Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0536
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3643
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Dada Tiirthadevananda|group="nb"}}
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Taruńa tapana tandrá tyajiyá
|Bhálabesechi tomáre ámi
Uttál halo tava tále
Cáiná kichui vinimaye


E kii máyáy
Sabákár tumi marmer mańi


Andhatamisrár búk cire
Mandrita mananilaye


Álo jágilo náshi jaŕimáy
|Yourself have I loved;
|Discarding drowsiness, a new sun
In exchange I want nothing.
Was aroused by Your cadence.


Such a conjuration!
You're the gem of core for everyone,


The heart of pitch-dark night was pierced;
Praiseworthy at mind's dwelling.
|'''Te he amado a ti mismo;'''
'''A cambio no quiero nada.'''


Lethargy demolished, light appeared.
'''Eres la joya más preciada para todos,'''
|'''Desechando la somnolencia, un nuevo sol'''
'''Fue despertado por Tu cadencia.'''


'''¡Qué conjuro!'''
'''Digno de alabanza en la morada de la mente.'''


'''El corazón de la noche oscura fue traspasado;'''
'''Derribado el letargo, apareció la luz.'''
|-
|-
|Phulera kalirá hese phut́e gelo
|Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare
Kálnidrá kothá t́ut́e gelo
Pátáler tale púta sarovare
 
Alasa ávesh sab chut́e gelo


Kavośńa tava snehadháráy
Patre patre chatre chatre


|Flowerbuds blossomed with bright laughter;
Phirechi nirásha hrdaye
Where went the time of slumber, shattered?
|I've roamed in search on mountain peaks,
On plains of hell, and on lakes holy,


Washed off were all idle attachments
In each place of shade from every leaf,


In the warm tide of Your tenderness.
I've returned with heart despairing.
|'''Los capullos florecieron con risas brillantes;'''
|'''He vagado en busca por las cimas de las montañas,'''
'''¿Dónde fue el tiempo de sueño, destrozado?'''
'''por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;'''


'''Se desvanecieron todos los apegos ociosos'''
'''en cada lugar de sombra bajo cada hoja,'''


'''En la cálida marea de Tu ternura.'''
'''he regresado con el corazón desesperado.'''
|-
|-
|Mumurśu práńii práń phire pelo
|Vidyá buddhi já chilo ámár
Jijiṋásu hiyá trpta hailo
Dekhi sabákár tumi samáhár


Mumukśu man mokśa labhilo
Mor sámarthye thai páoyá bhár


Prabhu tava ahetukii krpáy
Tomár apár áshaye
|Dying creatures regained life;
|What had been my wisdom and acumen,
Inquiring minds were satisfied.
I see You are everyone's assortment.


Those who chose obtained salvation;
Hard it is to fathom with my power


Oh Lord, by Your causeless grace.
Your boundless scheme.
|'''Las criaturas moribundas recobraron la vida;'''
|'''Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,'''
'''Las mentes inquisitivas quedaron satisfechas.'''
'''veo que Tú eres la esencia de todos.'''


'''Los que eligieron obtuvieron la salvación;'''
'''Es difícil comprender con mi poder'''


'''Oh Señor, por Tu gracia sin causa.'''
'''Tu plan infinito.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 74: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___536%20TARUN%27A%20TAPANA%20TANDRA%27%20TYA%27JIYA%27.mp3 canción] Taruńa tapana tandrá tyajiyá cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3643%20BHA%27LO%20VESECHI%20TOMA%27Y%20A%27MI.mp3 canción] Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 0536 Taruńa tapana tandrá tyajiyá]]
[[Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi]]

Revisión actual - 04:11 27 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Bhálabesechi tomáre ámi

Cáiná kichui vinimaye

Sabákár tumi marmer mańi

Mandrita mananilaye

Yourself have I loved;

In exchange I want nothing.

You're the gem of core for everyone,

Praiseworthy at mind's dwelling.

Te he amado a ti mismo;

A cambio no quiero nada.

Eres la joya más preciada para todos,

Digno de alabanza en la morada de la mente.

Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare

Pátáler tale púta sarovare

Patre patre chatre chatre

Phirechi nirásha hrdaye

I've roamed in search on mountain peaks,

On plains of hell, and on lakes holy,

In each place of shade from every leaf,

I've returned with heart despairing.

He vagado en busca por las cimas de las montañas,

por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;

en cada lugar de sombra bajo cada hoja,

he regresado con el corazón desesperado.

Vidyá buddhi já chilo ámár

Dekhi sabákár tumi samáhár

Mor sámarthye thai páoyá bhár

Tomár apár áshaye

What had been my wisdom and acumen,

I see You are everyone's assortment.

Hard it is to fathom with my power

Your boundless scheme.

Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,

veo que Tú eres la esencia de todos.

Es difícil comprender con mi poder

Tu plan infinito.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi