Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0535
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3643
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Dada Tiirthadevananda|group="nb"}}
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Ámár e bhálabásá tomári lági
|Bhálabesechi tomáre ámi
Ogo prabhu tomári lági
Cáiná kichui vinimaye


Dhúpe diipe sájáye áshá
Sabákár tumi marmer mańi


Base áchi nishiitha jági
Mandrita mananilaye
|This my love is for You only,
Oh Lord, it is just for Thee.


With candles and incense is my hope attired;
|Yourself have I loved;
In exchange I want nothing.


I am waiting, awake through the night.
You're the gem of core for everyone,
|'''Este mi amor es sólo para Ti'''
'''Oh Señor, es sólo para Ti.'''


'''Con velas e incienso se viste mi esperanza;'''
Praiseworthy at mind's dwelling.
|'''Te he amado a ti mismo;'''
'''A cambio no quiero nada.'''
 
'''Eres la joya más preciada para todos,'''
 
'''Digno de alabanza en la morada de la mente.'''


'''Estoy esperando, despierto toda la noche.'''
|-
|-
|Kata jug ket́e geche nirásháy
|Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare
Kata tárá khase geche hatásháy
Pátáler tale púta sarovare


Tabu ámi jege áchi durásháy
Patre patre chatre chatre


Mor vyathá bujhibe ná ki
Phirechi nirásha hrdaye
|I've roamed in search on mountain peaks,
On plains of hell, and on lakes holy,


|So many ages have passed in despair;
In each place of shade from every leaf,
Many fallen stars did frustrate.


Still, with but remote hope, I have kept alert;
I've returned with heart despairing.
|'''He vagado en busca por las cimas de las montañas,'''
'''por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;'''


My anguish, that won't You ever discern?
'''en cada lugar de sombra bajo cada hoja,'''
|'''Tantas edades han pasado desesperadas;'''
'''Muchas estrellas caídas frustraron.'''


'''Aún así, con una remota esperanza, me he mantenido alerta;'''
'''he regresado con el corazón desesperado.'''
 
'''Mi angustia, ¿nunca la discernirás?'''
|-
|-
|Áṋdhár nishár par álo je háse
|Vidyá buddhi já chilo ámár
Bádal megher par cáṋd je bháse
Dekhi sabákár tumi samáhár


Háráno hiyár hási phire je áse
Mor sámarthye thai páoyá bhár


E liilá bujhite ná bákii
Tomár apár áshaye
|After darkest night, the light does shine;
|What had been my wisdom and acumen,
After rain-filled clouds, the moon does rise.
I see You are everyone's assortment.


Laughter comes back to a heart downcast;
Hard it is to fathom with my power


About this [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]] there is nothing more to grasp.
Your boundless scheme.
|'''Tras la noche más oscura, brilla la luz;'''
|'''Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,'''
'''Después de las nubes llenas de lluvia, sale la luna.'''
'''veo que Tú eres la esencia de todos.'''


'''La risa vuelve a un corazón abatido;'''
'''Es difícil comprender con mi poder'''


'''Sobre esta liila no hay nada más que comprender.'''
'''Tu plan infinito.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___535%20A%27MA%27R%20E%20BHA%27LOBA%27SA%27%20TOMA%27RI%20LA%27GI.mp3 canción] Ámár e bhálabásá tomári lági cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3643%20BHA%27LO%20VESECHI%20TOMA%27Y%20A%27MI.mp3 canción] Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 0535 Ámár e bhálabásá tomári lági]]
[[Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi]]

Revisión actual - 04:11 27 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Bhálabesechi tomáre ámi

Cáiná kichui vinimaye

Sabákár tumi marmer mańi

Mandrita mananilaye

Yourself have I loved;

In exchange I want nothing.

You're the gem of core for everyone,

Praiseworthy at mind's dwelling.

Te he amado a ti mismo;

A cambio no quiero nada.

Eres la joya más preciada para todos,

Digno de alabanza en la morada de la mente.

Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare

Pátáler tale púta sarovare

Patre patre chatre chatre

Phirechi nirásha hrdaye

I've roamed in search on mountain peaks,

On plains of hell, and on lakes holy,

In each place of shade from every leaf,

I've returned with heart despairing.

He vagado en busca por las cimas de las montañas,

por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;

en cada lugar de sombra bajo cada hoja,

he regresado con el corazón desesperado.

Vidyá buddhi já chilo ámár

Dekhi sabákár tumi samáhár

Mor sámarthye thai páoyá bhár

Tomár apár áshaye

What had been my wisdom and acumen,

I see You are everyone's assortment.

Hard it is to fathom with my power

Your boundless scheme.

Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,

veo que Tú eres la esencia de todos.

Es difícil comprender con mi poder

Tu plan infinito.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi