Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0534
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3643
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Dada Tiirthadevananda|group="nb"}}
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Mamatár madhurimá mákhiyá
|Bhálabesechi tomáre ámi
Manera marmamájhe
Cáiná kichui vinimaye


Tumi esechile tumi esechile
Sabákár tumi marmer mańi


Sakal sudhásáre sájiyá
Mandrita mananilaye


Surabhisrotera sáṋjhe
|Yourself have I loved;
In exchange I want nothing.


Tumi hesechile tumi hesechile
You're the gem of core for everyone,
|Spraying affection's sweetness
On the core of hearts and minds,


You've arrived, yes, You've arrived.
Praiseworthy at mind's dwelling.
|'''Te he amado a ti mismo;'''
'''A cambio no quiero nada.'''


Donning the essence of all nectar
'''Eres la joya más preciada para todos,'''


At dusk of a fragrant stream,
'''Digno de alabanza en la morada de la mente.'''


You have beamed, yes, You have beamed.
|'''Rociando la dulzura del afecto'''
'''En el núcleo de los corazones y las mentes,'''
'''Has llegado, sí, has llegado.'''
'''Vistiendo la esencia de todo néctar'''
'''En el crepúsculo de un arroyo fragante,'''
'''Has resplandecido, sí, has resplandecido.'''
|-
|-
|Jhirjhire caetáli váye
|Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare
Ádar kariyáchile dharára gáye
Pátáler tale púta sarovare


Shirshire parashete
Patre patre chatre chatre


Sabáre mátáyechile chande náce
Phirechi nirásha hrdaye
|I've roamed in search on mountain peaks,
On plains of hell, and on lakes holy,


Madhu d́helechile madhu d́helechile
In each place of shade from every leaf,


|With the gently blowing vernal breeze,
I've returned with heart despairing.
Earth's body You were caressing.
|'''He vagado en busca por las cimas de las montañas,'''
'''por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;'''


Atingle from the fondling,
'''en cada lugar de sombra bajo cada hoja,'''


All cut loose in rhythmic dance;
'''he regresado con el corazón desesperado.'''
 
You'd poured ambrosia, yes, You'd poured ambrosia.
|'''Con la brisa vernal que sopla suavemente,'''
'''Acariciabas el cuerpo de la Tierra.'''
 
'''Atingle de las caricias,'''
 
'''Todo se soltó en rítmica danza;'''
 
'''Has derramado ambrosía, sí, has derramado ambrosía.'''
|-
|-
|D́halad́hala ánane tava
|Vidyá buddhi já chilo ámár
Chilo ucchala cáhani nava
Dekhi sabákár tumi samáhár
 
Mohana hásite spandita báṋshiite
 
Sabáre samán bhálobesechile
 
Bhálobesechile bhálobesechile
|On Your lovely countenance
Was a lively new expression.


With Your charming smile and flute vibrant,
Mor sámarthye thai páoyá bhár


Impartial love You gave to all;
Tomár apár áshaye
|What had been my wisdom and acumen,
I see You are everyone's assortment.


You gave love, yes, You gave love.
Hard it is to fathom with my power
|'''En tu hermoso rostro'''
'''Había una nueva expresión viva.'''


'''Con Tu encantadora sonrisa y vibrante flauta,'''
Your boundless scheme.
|'''Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,'''
'''veo que Tú eres la esencia de todos.'''


'''Amor imparcial diste a todos;'''
'''Es difícil comprender con mi poder'''


'''Tú diste amor, sí, Tú diste amor.'''
'''Tu plan infinito.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 92: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___534%20MAMATA%27R%20MADHURIMA%27%20MA%27KHIYA%27.mp3 canción] Mamatár madhurimá mákhiyá cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3643%20BHA%27LO%20VESECHI%20TOMA%27Y%20A%27MI.mp3 canción] Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 0534 Mamatár madhurimá mákhiyá]]
[[Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi]]

Revisión actual - 04:11 27 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Bhálabesechi tomáre ámi

Cáiná kichui vinimaye

Sabákár tumi marmer mańi

Mandrita mananilaye

Yourself have I loved;

In exchange I want nothing.

You're the gem of core for everyone,

Praiseworthy at mind's dwelling.

Te he amado a ti mismo;

A cambio no quiero nada.

Eres la joya más preciada para todos,

Digno de alabanza en la morada de la mente.

Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare

Pátáler tale púta sarovare

Patre patre chatre chatre

Phirechi nirásha hrdaye

I've roamed in search on mountain peaks,

On plains of hell, and on lakes holy,

In each place of shade from every leaf,

I've returned with heart despairing.

He vagado en busca por las cimas de las montañas,

por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;

en cada lugar de sombra bajo cada hoja,

he regresado con el corazón desesperado.

Vidyá buddhi já chilo ámár

Dekhi sabákár tumi samáhár

Mor sámarthye thai páoyá bhár

Tomár apár áshaye

What had been my wisdom and acumen,

I see You are everyone's assortment.

Hard it is to fathom with my power

Your boundless scheme.

Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,

veo que Tú eres la esencia de todos.

Es difícil comprender con mi poder

Tu plan infinito.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi