Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0533
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3643
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Dada Tiirthadevananda|group="nb"}}
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|(Áji) Shrávań ghana gahan ráte
|Bhálabesechi tomáre ámi
Niṋd náhi mor áṋkhipáte
Cáiná kichui vinimaye


Tomár kathá bheve bheve
Sabákár tumi marmer mańi


Hiyá bahe jaladháráte
Mandrita mananilaye
|Now, on a cloud-heavy [[wikipedia:Shravana_(month)|Shravan]] night,
Sleep comes not to eyelids mine.


Thinking and thinking about You,
|Yourself have I loved;
In exchange I want nothing.


My heart rides out this deluge.
You're the gem of core for everyone,
|'''Ahora, en una noche de Shravan cargada de nubes,'''
'''El sueño no llega a los párpados míos.'''


'''Pensando y pensando en Ti'''
Praiseworthy at mind's dwelling.
|'''Te he amado a ti mismo;'''
'''A cambio no quiero nada.'''
 
'''Eres la joya más preciada para todos,'''
 
'''Digno de alabanza en la morada de la mente.'''


'''Mi corazón sobrelleva este diluvio.'''
|-
|-
|Niirav tava carańa phele
|Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare
Gopan bháve jadi ele
Pátáler tale púta sarovare


Jhaiṋjhá váte vrśt́ipáte
Patre patre chatre chatre


Jánbe ná keu kona mate
Phirechi nirásha hrdaye
|I've roamed in search on mountain peaks,
On plains of hell, and on lakes holy,


|Silent are Your holy footsteps;
In each place of shade from every leaf,
If You came, it was in secret.


With the sounds of rain and wind,
I've returned with heart despairing.
|'''He vagado en busca por las cimas de las montañas,'''
'''por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;'''


Nobody would realize it.
'''en cada lugar de sombra bajo cada hoja,'''
|'''Silenciosos son Tus santos pasos;'''
'''Si viniste, fue en secreto.'''


'''Con los sonidos de la lluvia y el viento,'''
'''he regresado con el corazón desesperado.'''
 
'''Nadie se daría cuenta.'''
|-
|-
|Maner kathá sabi jáno
|Vidyá buddhi já chilo ámár
Ei anurodh ámár máno
Dekhi sabákár tumi samáhár


Keṋde bháse je saritá
Mor sámarthye thai páoyá bhár


Miláo táre ságarasrote
Tomár apár áshaye
|Mind's every word is known to You;
|What had been my wisdom and acumen,
So please hearken to this my suit.
I see You are everyone's assortment.


The tears I weep form a stream;
Hard it is to fathom with my power


Let it mingle with the flow of sea.
Your boundless scheme.
|'''Cada palabra de la mente es conocida por Ti;'''
|'''Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,'''
'''Así que por favor escucha mi petición.'''
'''veo que Tú eres la esencia de todos.'''


'''Las lágrimas que lloro forman un arroyo;'''
'''Es difícil comprender con mi poder'''


'''Deja que se mezclen con el flujo del mar.'''
'''Tu plan infinito.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la canción Áji shrávań ghana gahan ráte cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3643%20BHA%27LO%20VESECHI%20TOMA%27Y%20A%27MI.mp3 canción] Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 0533 Áji shrávań ghana gahan ráte]]
[[Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi]]

Revisión actual - 04:11 27 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Bhálabesechi tomáre ámi

Cáiná kichui vinimaye

Sabákár tumi marmer mańi

Mandrita mananilaye

Yourself have I loved;

In exchange I want nothing.

You're the gem of core for everyone,

Praiseworthy at mind's dwelling.

Te he amado a ti mismo;

A cambio no quiero nada.

Eres la joya más preciada para todos,

Digno de alabanza en la morada de la mente.

Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare

Pátáler tale púta sarovare

Patre patre chatre chatre

Phirechi nirásha hrdaye

I've roamed in search on mountain peaks,

On plains of hell, and on lakes holy,

In each place of shade from every leaf,

I've returned with heart despairing.

He vagado en busca por las cimas de las montañas,

por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;

en cada lugar de sombra bajo cada hoja,

he regresado con el corazón desesperado.

Vidyá buddhi já chilo ámár

Dekhi sabákár tumi samáhár

Mor sámarthye thai páoyá bhár

Tomár apár áshaye

What had been my wisdom and acumen,

I see You are everyone's assortment.

Hard it is to fathom with my power

Your boundless scheme.

Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,

veo que Tú eres la esencia de todos.

Es difícil comprender con mi poder

Tu plan infinito.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi