Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0532
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3643
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Dada Tiirthadevananda|group="nb"}}
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Marmaramukhara mádhavii máyáte
|Bhálabesechi tomáre ámi
Manera mayúr náce
Cáiná kichui vinimaye


Caiṋcala pavane liiláyita cháyáte
Sabákár tumi marmer mańi


Hrday kii jena jáce
Mandrita mananilaye
|[[wikipedia:Hiptage_benghalensis|Madhavii]] is murmuring affectionately,
And so the peacock of my mind is prancing.


In a fickle wind flirting with the shade,
|Yourself have I loved;
In exchange I want nothing.


My heart, what does it crave?
You're the gem of core for everyone,
|'''Madhavii murmura cariñosamente,'''
'''Y así el pavo real de mi mente está brincando.'''


'''En un viento inconstante coqueteando con la sombra,'''
Praiseworthy at mind's dwelling.
|'''Te he amado a ti mismo;'''
'''A cambio no quiero nada.'''
 
'''Eres la joya más preciada para todos,'''
 
'''Digno de alabanza en la morada de la mente.'''


'''Mi corazón, ¿qué anhela?'''
|-
|-
|Katabár esechi kata bhálobesechi
|Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare
Tabu dhará dáo ni mor ásane baso ni
Pátáler tale púta sarovare


(Áj) Megher kolete raodrera kheláte
Patre patre chatre chatre


Niirave d́ákiyá jái hrdi májhe
Phirechi nirásha hrdaye
|I've roamed in search on mountain peaks,
On plains of hell, and on lakes holy,


|Many times I've come, and much I've loved;
In each place of shade from every leaf,
Still You won't be held by me nor take my proffered seat.


Today, in sunlight's play with cloud's embrace,
I've returned with heart despairing.
|'''He vagado en busca por las cimas de las montañas,'''
'''por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;'''


Silently, I summon Thee inside my heart.
'''en cada lugar de sombra bajo cada hoja,'''
|'''Muchas veces he venido, y mucho he amado;'''
'''Aún así no serás abrazado por mí ni tomarás mi asiento ofrecido.'''


'''Hoy, en el juego de la luz del sol con el abrazo de las nubes,'''
'''he regresado con el corazón desesperado.'''
 
'''en silencio, te invoco dentro de mi corazón.'''
|-
|-
|Sahe ná játaná ár
|Vidyá buddhi já chilo ámár
Khoṋjákhuṋji bár bár
Dekhi sabákár tumi samáhár


Áj d́hele kańá karuńár
Mor sámarthye thai páoyá bhár


Eso káche tumi eso káche
Tomár apár áshaye
|No more can I bear the torment,
|What had been my wisdom and acumen,
Searching constantly, time and again.
I see You are everyone's assortment.


Having now dispensed a speck of mercy,
Hard it is to fathom with my power


Please come near, You please come near.
Your boundless scheme.
|'''No puedo soportar más el tormento,'''
|'''Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,'''
'''Buscando constantemente, una y otra vez.'''
'''veo que Tú eres la esencia de todos.'''


'''Habiendo ahora dispensado una pizca de misericordia,'''
'''Es difícil comprender con mi poder'''


'''Por favor acércate, Por favor acércate.'''
'''Tu plan infinito.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___532%20MARMARA%20MUKHARA%20MA%27DHAVII.mp3 canción] Marmaramukhara mádhavii máyáte cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3643%20BHA%27LO%20VESECHI%20TOMA%27Y%20A%27MI.mp3 canción] Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 0532 Marmaramukhara mádhavii máyáte]]
[[Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi]]

Revisión actual - 04:11 27 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Bhálabesechi tomáre ámi

Cáiná kichui vinimaye

Sabákár tumi marmer mańi

Mandrita mananilaye

Yourself have I loved;

In exchange I want nothing.

You're the gem of core for everyone,

Praiseworthy at mind's dwelling.

Te he amado a ti mismo;

A cambio no quiero nada.

Eres la joya más preciada para todos,

Digno de alabanza en la morada de la mente.

Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare

Pátáler tale púta sarovare

Patre patre chatre chatre

Phirechi nirásha hrdaye

I've roamed in search on mountain peaks,

On plains of hell, and on lakes holy,

In each place of shade from every leaf,

I've returned with heart despairing.

He vagado en busca por las cimas de las montañas,

por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;

en cada lugar de sombra bajo cada hoja,

he regresado con el corazón desesperado.

Vidyá buddhi já chilo ámár

Dekhi sabákár tumi samáhár

Mor sámarthye thai páoyá bhár

Tomár apár áshaye

What had been my wisdom and acumen,

I see You are everyone's assortment.

Hard it is to fathom with my power

Your boundless scheme.

Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,

veo que Tú eres la esencia de todos.

Es difícil comprender con mi poder

Tu plan infinito.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi