Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0531
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3643
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Dada Tiirthadevananda|group="nb"}}
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Tomáre dekhechi jabe cáṋpára vane
|Bhálabesechi tomáre ámi
Takhano pápŕi d́háká madhu chilo
Cáiná kichui vinimaye


Kena je basechile ánamane
Sabákár tumi marmer mańi


Áshá bhará áṋkhi brthá ceye chilo
Mandrita mananilaye
|When Thee I've seen inside the [[wikipedia:Magnolia_champaca|champak]] garden,
Until then under the petals nectar was hidden.


Why kept You seated lackadaisically
|Yourself have I loved;
In exchange I want nothing.


As hope-filled eyes gazed Your way in vain?
You're the gem of core for everyone,
|'''Cuando a Ti he visto dentro del jardín champak,'''
'''Hasta entonces bajo los pétalos se escondía el néctar.'''


'''Por qué te mantuviste sentado displicentemente'''
Praiseworthy at mind's dwelling.
|'''Te he amado a ti mismo;'''
'''A cambio no quiero nada.'''
 
'''Eres la joya más preciada para todos,'''
 
'''Digno de alabanza en la morada de la mente.'''


'''¿Mientras ojos llenos de esperanza miraban Tu camino en vano?'''
|-
|-
|Jhará pátári pare pá phelechi bhálo kare
|Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare
Dhvani shuńe játe bhávo e ke go elo
Pátáler tale púta sarovare


Takhano áshár diip jvalitechilo
Patre patre chatre chatre


|Having stepped on fallen leaves intentionally,
Phirechi nirásha hrdaye
That hearing the sound You'd wonder who had come,
|I've roamed in search on mountain peaks,
On plains of hell, and on lakes holy,


Until that time my lamp of hope was still alight.
In each place of shade from every leaf,
|'''Habiendo pisado hojas caídas intencionadamente,'''
'''para que al oír el ruido te preguntaras quién había venido,'''


'''Hasta ese momento mi lámpara de esperanza seguía encendida.'''
I've returned with heart despairing.
|'''He vagado en busca por las cimas de las montañas,'''
'''por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;'''
 
'''en cada lugar de sombra bajo cada hoja,'''
 
'''he regresado con el corazón desesperado.'''
|-
|-
|Caliyáchi dhiire dhiire salája mádhuri bhare
|Vidyá buddhi já chilo ámár
Áshá chilo jadi bhule tákiye phelo
Dekhi sabákár tumi samáhár


Takhano phuler dale gandha chilo
Mor sámarthye thai páoyá bhár
|Abrim with bashful sweetness, I was striding slowly;
Hope remained, although You failed to look at me.


Up to then, on flower petals a scent was there.
Tomár apár áshaye
|'''Abrimada con tímida dulzura, Caminaba lentamente;'''
|What had been my wisdom and acumen,
'''La esperanza permanecía, aunque Tú no me miraras.'''
I see You are everyone's assortment.


'''Hasta entonces, en pétalos de flores un aroma había.'''
Hard it is to fathom with my power
 
Your boundless scheme.
|'''Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,'''
'''veo que Tú eres la esencia de todos.'''
 
'''Es difícil comprender con mi poder'''
 
'''Tu plan infinito.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 56: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___531%20TOMA%27RE%20DEKHECHI%20JABE.mp3 canción] Tomáre dekhechi jabe cáṋpára vane cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3643%20BHA%27LO%20VESECHI%20TOMA%27Y%20A%27MI.mp3 canción] Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 0531 Tomáre dekhechi jabe cáṋpára vane]]
[[Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi]]

Revisión actual - 04:11 27 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Bhálabesechi tomáre ámi

Cáiná kichui vinimaye

Sabákár tumi marmer mańi

Mandrita mananilaye

Yourself have I loved;

In exchange I want nothing.

You're the gem of core for everyone,

Praiseworthy at mind's dwelling.

Te he amado a ti mismo;

A cambio no quiero nada.

Eres la joya más preciada para todos,

Digno de alabanza en la morada de la mente.

Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare

Pátáler tale púta sarovare

Patre patre chatre chatre

Phirechi nirásha hrdaye

I've roamed in search on mountain peaks,

On plains of hell, and on lakes holy,

In each place of shade from every leaf,

I've returned with heart despairing.

He vagado en busca por las cimas de las montañas,

por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;

en cada lugar de sombra bajo cada hoja,

he regresado con el corazón desesperado.

Vidyá buddhi já chilo ámár

Dekhi sabákár tumi samáhár

Mor sámarthye thai páoyá bhár

Tomár apár áshaye

What had been my wisdom and acumen,

I see You are everyone's assortment.

Hard it is to fathom with my power

Your boundless scheme.

Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,

veo que Tú eres la esencia de todos.

Es difícil comprender con mi poder

Tu plan infinito.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi