Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0509
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3643
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Vandana Morales|group="nb"}}
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Ogo mor giitimay
|Bhálabesechi tomáre ámi
Ghumer ságar periye esecho
Cáiná kichui vinimaye


Tomári hauk jay
Sabákár tumi marmer mańi
|Oh my Lord of Song,
Crossing the sea of slumber, You have come;


May You achieve victory.
Mandrita mananilaye
|'''Oh mi Señor de la Canción,'''
'''Cruzando el mar del sueño, Tú has venido;'''


'''Que Tu logres la victoria.'''
|Yourself have I loved;
|-
In exchange I want nothing.
|Ráge rágińiite abhiprakásh
 
Surasaptake karecho vikásh
You're the gem of core for everyone,


Mukharita niipanikuiṋje tumi
Praiseworthy at mind's dwelling.
|'''Te he amado a ti mismo;'''
'''A cambio no quiero nada.'''


Saravatá madhumay
'''Eres la joya más preciada para todos,'''


|Manifesting [[wikipedia:Raga#R%C4%81ga-R%C4%81gini_system|raag and raaginii]],
'''Digno de alabanza en la morada de la mente.'''
The scale [<nowiki/>[[:en:Ogo_mor_giitimay#cite_note-4|nb2]]] of music You've improved.


You echo in the [[wikipedia:Neolamarckia_cadamba|kadam]] grove
|-
|Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare
Pátáler tale púta sarovare


With tone that's full of honey.
Patre patre chatre chatre
|'''Manifestando raag y raaginii,'''
'''La escala de la música Tú has perfeccionado.'''


'''Resuenas en la arboleda kadam'''
Phirechi nirásha hrdaye
|I've roamed in search on mountain peaks,
On plains of hell, and on lakes holy,


'''Con tono lleno de miel.'''
In each place of shade from every leaf,
|-
|Ogo mor dyutimay
Áṋdhár ságar periye esecho


Tomári hauk jay
I've returned with heart despairing.
|Oh my Lustrous Lord,
|'''He vagado en busca por las cimas de las montañas,'''
Crossing the sea of darkness, You have come;
'''por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;'''


May You achieve victory.
'''en cada lugar de sombra bajo cada hoja,'''
|'''Oh mi resplandeciente Señor'''
'''Cruzando el mar de la oscuridad, Tú has venido;'''


'''Que Tu logres la victoria.'''
'''he regresado con el corazón desesperado.'''
|-
|-
|Kata varńer abhiprakásh
|Vidyá buddhi já chilo ámár
Rámdhanu rauṋe karecho vikásh
Dekhi sabákár tumi samáhár


Puśpe puśpe dhúpe madhupe
Mor sámarthye thai páoyá bhár


Rúpe ráge manomay
Tomár apár áshaye
|Manifesting hues in multitude,
|What had been my wisdom and acumen,
The rainbow's colors You've improved.
I see You are everyone's assortment.


With flowers, resin, and honeybee,
Hard it is to fathom with my power


Your beauty and affection [<nowiki/>[[:en:Ogo_mor_giitimay#cite_note-5|nb3]]] are conceived.
Your boundless scheme.
|'''Manifestando matices en multitud,'''
|'''Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,'''
'''Los colores del arco iris has mejorado.'''
'''veo que eres la esencia de todos.'''


'''Con flores, resina y miel de abeja,'''
'''Es difícil comprender con mi poder'''


'''Tu belleza y afecto son concebidos.'''
'''Tu plan infinito.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 75: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___509%20OGO%20MOR%20GIITIMAYA.mp3 canción] Ogo mor giitimay cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3643%20BHA%27LO%20VESECHI%20TOMA%27Y%20A%27MI.mp3 canción] Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 0509 Ogo mor giitimay]]
[[Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi]]

Revisión actual - 04:11 27 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Bhálabesechi tomáre ámi

Cáiná kichui vinimaye

Sabákár tumi marmer mańi

Mandrita mananilaye

Yourself have I loved;

In exchange I want nothing.

You're the gem of core for everyone,

Praiseworthy at mind's dwelling.

Te he amado a ti mismo;

A cambio no quiero nada.

Eres la joya más preciada para todos,

Digno de alabanza en la morada de la mente.

Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare

Pátáler tale púta sarovare

Patre patre chatre chatre

Phirechi nirásha hrdaye

I've roamed in search on mountain peaks,

On plains of hell, and on lakes holy,

In each place of shade from every leaf,

I've returned with heart despairing.

He vagado en busca por las cimas de las montañas,

por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;

en cada lugar de sombra bajo cada hoja,

he regresado con el corazón desesperado.

Vidyá buddhi já chilo ámár

Dekhi sabákár tumi samáhár

Mor sámarthye thai páoyá bhár

Tomár apár áshaye

What had been my wisdom and acumen,

I see You are everyone's assortment.

Hard it is to fathom with my power

Your boundless scheme.

Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,

veo que Tú eres la esencia de todos.

Es difícil comprender con mi poder

Tu plan infinito.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi