Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0508
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3643
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Vandana Morales|group="nb"}}
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Kii báṋshii bájáli baṋdhu
|Bhálabesechi tomáre ámi
D́háliyá dili mahula madhu
Cáiná kichui vinimaye
|What flute did You play, Beloved?[<nowiki/>[[:en:Kii_banshii_bajali_bandhu#cite_note-5|nb3]]]
 
You made nectar flow from [[wikipedia:Madhuca_longifolia|mahuwa]].[<nowiki/>[[:en:Kii_banshii_bajali_bandhu#cite_note-6|nb4]]]
Sabákár tumi marmer mańi
|'''¿Qué flauta tocaste, Amado?'''
 
'''Hiciste que fluyera néctar de mahuwa.'''
Mandrita mananilaye
 
|Yourself have I loved;
In exchange I want nothing.
 
You're the gem of core for everyone,
 
Praiseworthy at mind's dwelling.
|'''Te he amado a ti mismo;'''
'''A cambio no quiero nada.'''
 
'''Eres la joya más preciada para todos,'''
 
'''Digno de alabanza en la morada de la mente.'''
 
|-
|-
|(Tor) Ásári path ceye tháki je jági
|Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare
Málá gáṋthi ami tori lági
Pátáler tale púta sarovare


Cái ná kichu nite cái je sab dite
Patre patre chatre chatre


Bhálobási bhálobási shudhu
Phirechi nirásha hrdaye
|I've roamed in search on mountain peaks,
On plains of hell, and on lakes holy,


|Watching for You, I keep awake
In each place of shade from every leaf,
And string a garland for Your sake.


I would take nothing; I would give my all;
I've returned with heart despairing.
|'''He vagado en busca por las cimas de las montañas,'''
'''por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;'''


In love, in love am I, pure and simple.
'''en cada lugar de sombra bajo cada hoja,'''
|'''Velando por Ti, me mantengo despierto'''
'''Y ensarto una guirnalda por Ti.'''


'''No tomaría nada; lo daría todo;'''
'''he regresado con el corazón desesperado.'''
 
'''Enamorado, enamorado estoy, puro y simple.'''
|-
|-
|Áṋdhár sheśe jabe vihána áse
|Vidyá buddhi já chilo ámár
Súrja ut́he jabe kamal háse
Dekhi sabákár tumi samáhár


(Tor) Chavit́i mor mane je bháse
Mor sámarthye thai páoyá bhár


(Tui) Diner álo mor rátera vidhu
Tomár apár áshaye
|When darkness ends, morning arrives;
|What had been my wisdom and acumen,
When sun ascends, the lotus smiles.
I see You are everyone's assortment.


Your splendor rises in my mind;
Hard it is to fathom with my power


You're my daylight, the moon at night.[<nowiki/>[[:en:Kii_banshii_bajali_bandhu#cite_note-7|nb5]]]
Your boundless scheme.
|'''Cuando termina la oscuridad, llega la mañana;'''
|'''Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,'''
'''Cuando el sol asciende, el loto sonríe.'''
'''veo que Tú eres la esencia de todos.'''


'''Tu esplendor se eleva en mi mente;'''
'''Es difícil comprender con mi poder'''


'''Eres mi luz del día, la luna en la noche.'''
'''Tu plan infinito.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 56: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___508%20KII%20BA%27NSHII%20BA%27JA%27LI%20BANDHU.mp3 canción] Kii báṋshii bájáli baṋdhu cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3643%20BHA%27LO%20VESECHI%20TOMA%27Y%20A%27MI.mp3 canción] Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 0508 Kii báṋshii bájáli baṋdhu]]
[[Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi]]

Revisión actual - 04:11 27 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Bhálabesechi tomáre ámi

Cáiná kichui vinimaye

Sabákár tumi marmer mańi

Mandrita mananilaye

Yourself have I loved;

In exchange I want nothing.

You're the gem of core for everyone,

Praiseworthy at mind's dwelling.

Te he amado a ti mismo;

A cambio no quiero nada.

Eres la joya más preciada para todos,

Digno de alabanza en la morada de la mente.

Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare

Pátáler tale púta sarovare

Patre patre chatre chatre

Phirechi nirásha hrdaye

I've roamed in search on mountain peaks,

On plains of hell, and on lakes holy,

In each place of shade from every leaf,

I've returned with heart despairing.

He vagado en busca por las cimas de las montañas,

por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;

en cada lugar de sombra bajo cada hoja,

he regresado con el corazón desesperado.

Vidyá buddhi já chilo ámár

Dekhi sabákár tumi samáhár

Mor sámarthye thai páoyá bhár

Tomár apár áshaye

What had been my wisdom and acumen,

I see You are everyone's assortment.

Hard it is to fathom with my power

Your boundless scheme.

Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,

veo que Tú eres la esencia de todos.

Es difícil comprender con mi poder

Tu plan infinito.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi