Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0580
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3643
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Hari Balcacer Garcia|group="nb"}}
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                   </ref>
|-
|-
|Nandanavane ke go ele
|Bhálabesechi tomáre ámi
Man mátále veńu bájále
Cáiná kichui vinimaye


Candanasugandhe madir
Sabákár tumi marmer mańi


Samiirańe bhariye dile
Mandrita mananilaye
|Oh, Who came into Paradise,
Playing a flute, delighting the mind?


With the heady scent of sandalwood,
|Yourself have I loved;
In exchange I want nothing.


The air He did fill.
You're the gem of core for everyone,
|'''Oh, ¿Quién vino al Paraíso'''
'''Tocando una flauta, deleitando la mente?'''


'''Con el embriagador aroma del sándalo,'''
Praiseworthy at mind's dwelling.
|'''Te he amado a ti mismo;'''
'''A cambio no quiero nada.'''
 
'''Eres la joya más preciada para todos,'''
 
'''Digno de alabanza en la morada de la mente.'''


'''El aire Él llenó.'''
|-
|-
|Núpur dhvani tháme ná je
|Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare
Guiṋjariyá práńe báje
Pátáler tale púta sarovare


Saptaloker surasaptake
Patre patre chatre chatre


Náciye dile chande tále
Phirechi nirásha hrdaye
|I've roamed in search on mountain peaks,
On plains of hell, and on lakes holy,


|The sound of anklebells, it does not cease;
In each place of shade from every leaf,
It echoes in the heart.


With seven notes,[<nowiki/>[[:en:Nandanavane_ke_go_ele#cite_note-4|nb2]]] the seven worlds[<nowiki/>[[:en:Nandanavane_ke_go_ele#cite_note-6|nb3]]]
I've returned with heart despairing.
|'''He vagado en busca por las cimas de las montañas,'''
'''por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;'''


He set dancing to His lilt and beat.
'''en cada lugar de sombra bajo cada hoja,'''
|'''El sonido de las campanillas, no cesa;'''
'''Resuena en el corazón.'''


'''Con siete notas, los siete mundos'''
'''he regresado con el corazón desesperado.'''
 
'''Puso a bailar a su ritmo.'''
|-
|-
|Vyákul hiyá cháŕte ná cáy
|Vidyá buddhi já chilo ámár
Kácher thekeo áro káche cáy
Dekhi sabákár tumi samáhár


Liilár puruś liilár chale
Mor sámarthye thai páoyá bhár


Bhálabásár madhu mákhále
Tomár apár áshaye
|Anxious hearts don't want to leave;
|What had been my wisdom and acumen,
But, even close, they yearn to be closer.
I see You are everyone's assortment.


In a ruse of liila, liila's creatures,
Hard it is to fathom with my power


With love's honey, they were smeared.
Your boundless scheme.
|'''Los corazones ansiosos no quieren partir;'''
|'''Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,'''
'''Pero, aun cerca, anhelan estar más cerca.'''
'''veo que Tú eres la esencia de todos.'''


'''En un ardid de liila, criaturas de liila,'''
'''Es difícil comprender con mi poder'''


'''Con la miel del amor, fueron untadas.'''
'''Tu plan infinito.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___580%20NANDANA%20VANE%20KE%20GO%20ELE.mp3 canción] Nandanavane ke go ele cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3643%20BHA%27LO%20VESECHI%20TOMA%27Y%20A%27MI.mp3 canción] Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 0580 Nandanavane ke go ele]]
[[Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi]]

Revisión actual - 04:11 27 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Bhálabesechi tomáre ámi

Cáiná kichui vinimaye

Sabákár tumi marmer mańi

Mandrita mananilaye

Yourself have I loved;

In exchange I want nothing.

You're the gem of core for everyone,

Praiseworthy at mind's dwelling.

Te he amado a ti mismo;

A cambio no quiero nada.

Eres la joya más preciada para todos,

Digno de alabanza en la morada de la mente.

Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare

Pátáler tale púta sarovare

Patre patre chatre chatre

Phirechi nirásha hrdaye

I've roamed in search on mountain peaks,

On plains of hell, and on lakes holy,

In each place of shade from every leaf,

I've returned with heart despairing.

He vagado en busca por las cimas de las montañas,

por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;

en cada lugar de sombra bajo cada hoja,

he regresado con el corazón desesperado.

Vidyá buddhi já chilo ámár

Dekhi sabákár tumi samáhár

Mor sámarthye thai páoyá bhár

Tomár apár áshaye

What had been my wisdom and acumen,

I see You are everyone's assortment.

Hard it is to fathom with my power

Your boundless scheme.

Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,

veo que Tú eres la esencia de todos.

Es difícil comprender con mi poder

Tu plan infinito.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi