Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0579
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3643
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Hari Balcacer Garcia|group="nb"}}
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                   </ref>
|-
|-
|Jeo ná jeo ná dúre jeo ná
|Bhálabesechi tomáre ámi
Jebá tomáy eta bhálabáse go
Cáiná kichui vinimaye


Tumi ki táke bhálobáso ná
Sabákár tumi marmer mańi
|Don't go, don't go, don't take Yourself away;
When someone has much love for You,


Do You not love that person too?
Mandrita mananilaye
|'''No te vayas, no te vayas, no te alejes;'''
 
'''Cuando alguien tiene mucho amor por ti,'''
|Yourself have I loved;
In exchange I want nothing.
 
You're the gem of core for everyone,
 
Praiseworthy at mind's dwelling.
|'''Te he amado a ti mismo;'''
'''A cambio no quiero nada.'''
 
'''Eres la joya más preciada para todos,'''
 
'''Digno de alabanza en la morada de la mente.'''


'''¿No amas también a esa persona?'''
|-
|-
|Phul phot́e alinde áloy dey uṋki
|Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare
Man lot́e jyotsná ráte tomár rauṋ mákhi
Pátáler tale púta sarovare
 
Tumi acená ajáná hayeo cená jáná


Ekathá jeneo ki jáno ná jáno ná
Patre patre chatre chatre


|Flowers bloom on the terrace, given a glimpse of light;
Phirechi nirásha hrdaye
Daubed with Your hue, minds rejoice on a moonlit night.
|I've roamed in search on mountain peaks,
On plains of hell, and on lakes holy,


Once incognito, now You are known and familiar;
In each place of shade from every leaf,


This is established fact, don't You see that?
I've returned with heart despairing.
|'''Las flores florecen en la terraza, cuando se les da un atisbo de luz;'''
|'''He vagado en busca por las cimas de las montañas,'''
'''Embadurnadas con Tu matiz, las mentes se regocijan en una noche de luna.'''
'''por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;'''


'''Antes incógnito, ahora Tú eres conocido y familiar;'''
'''en cada lugar de sombra bajo cada hoja,'''


'''Esto es un hecho, ¿no lo ves?'''
'''he regresado con el corazón desesperado.'''
|-
|-
|Sabár nikat́ tumi sabár je priya
|Vidyá buddhi já chilo ámár
Hiyár madhu tumi sabáre dio
Dekhi sabákár tumi samáhár


Duhkhe sukhe láiṋchanáy sabár sáthii go
Mor sámarthye thai páoyá bhár


Ekathá bhulo ná bhulo ná bhulo ná
Tomár apár áshaye
|You are the one Who is both near and dear to all;
|What had been my wisdom and acumen,
Please furnish the sweetness in everybody's heart.
I see You are everyone's assortment.


In weal and woe and censure, You're the common friend;
Hard it is to fathom with my power


This is a fact... please, please, do not forget.
Your boundless scheme.
|'''Tú eres el que está cerca y es querido por todos;'''
|'''Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,'''
'''Por favor, proporciona la dulzura en el corazón de todos.'''
'''veo que Tú eres la esencia de todos.'''


'''En el bien y en el mal y en la censura, Tú eres el amigo común;'''
'''Es difícil comprender con mi poder'''


'''Esto es un hecho... por favor, por favor, no lo olvides..'''
'''Tu plan infinito.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 62: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___579%20JEONA%27%2C%20JEONA%27%2C%20DU%27RE%20JEONA%27%202.mp3 canción] Jeo ná jeo ná dúre jeo ná cantada por [[wikipedia:Arundhati_Holme_Chowdhury|Arundhati Holme Chowdhury]] en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3643%20BHA%27LO%20VESECHI%20TOMA%27Y%20A%27MI.mp3 canción] Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___579%20JEONA%27%2C%20JEONA%27%2C%20DU%27RE%20JEONA%27.mp3 canción] Jeo ná jeo ná dúre jeo ná cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
 
 






[[Canción 0579 Jeo ná jeo ná dúre jeo ná]]
[[Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi]]

Revisión actual - 04:11 27 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Bhálabesechi tomáre ámi

Cáiná kichui vinimaye

Sabákár tumi marmer mańi

Mandrita mananilaye

Yourself have I loved;

In exchange I want nothing.

You're the gem of core for everyone,

Praiseworthy at mind's dwelling.

Te he amado a ti mismo;

A cambio no quiero nada.

Eres la joya más preciada para todos,

Digno de alabanza en la morada de la mente.

Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare

Pátáler tale púta sarovare

Patre patre chatre chatre

Phirechi nirásha hrdaye

I've roamed in search on mountain peaks,

On plains of hell, and on lakes holy,

In each place of shade from every leaf,

I've returned with heart despairing.

He vagado en busca por las cimas de las montañas,

por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;

en cada lugar de sombra bajo cada hoja,

he regresado con el corazón desesperado.

Vidyá buddhi já chilo ámár

Dekhi sabákár tumi samáhár

Mor sámarthye thai páoyá bhár

Tomár apár áshaye

What had been my wisdom and acumen,

I see You are everyone's assortment.

Hard it is to fathom with my power

Your boundless scheme.

Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,

veo que Tú eres la esencia de todos.

Es difícil comprender con mi poder

Tu plan infinito.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi