Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0578
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3643
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Hari Balcacer Garcia|group="nb"}}
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                   </ref>
|-
|-
|Toke parábo bale cáṋpá baul phule
|Bhálabesechi tomáre ámi
Málá ámi geṋthe rekhechi
Cáiná kichui vinimaye


Sei sauṋge man mor beṋdhechi
Sabákár tumi marmer mańi
|As I would adorn You with champa and bakul blooms,
I have kept a garland threaded;


And I've tied my mind to it.
Mandrita mananilaye
|'''Como te adornaría con flores de champa y bakul,'''
 
'''He mantenido una guirnalda enhebrada;'''
|Yourself have I loved;
In exchange I want nothing.
 
You're the gem of core for everyone,
 
Praiseworthy at mind's dwelling.
|'''Te he amado a ti mismo;'''
'''A cambio no quiero nada.'''
 
'''Eres la joya más preciada para todos,'''
 
'''Digno de alabanza en la morada de la mente.'''


'''Y he atado mi mente a ella.'''
|-
|-
|Nanad bágŕá dey phul ánte náhi dey
|Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare
Tabu phul vanke giye enechi
Pátáler tale púta sarovare
 
Patre patre chatre chatre
 
Phirechi nirásha hrdaye
|I've roamed in search on mountain peaks,
On plains of hell, and on lakes holy,


|My husband's sister was a hitch, not permitting flower-picking.
In each place of shade from every leaf,
Still then, to forest I went; and there I gathered blossoms.
 
|'''La hermana de mi esposo era un obstáculo, no permitía la recolección de flores.'''
I've returned with heart despairing.
'''Aún así, fui al bosque; y allí recogí flores.'''
|'''He vagado en busca por las cimas de las montañas,'''
'''por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;'''
 
'''en cada lugar de sombra bajo cada hoja,'''
 
'''he regresado con el corazón desesperado.'''
|-
|-
|Ákásh bháuṋá jal joŕete haŕká d́hal
|Vidyá buddhi já chilo ámár
Bhije bhije pathe ámi calechi
Dekhi sabákár tumi samáhár
 
Mor sámarthye thai páoyá bhár


Mahul kacŕá bece tor chavi kinechi
Tomár apár áshaye
|A cloudburst came and made the slopes slippery;
|What had been my wisdom and acumen,
Yet, soaking wet, I've kept moving on my way.
I see You are everyone's assortment.


Selling fruit of [[wikipedia:Madhuca_longifolia|mahuwa]],[<nowiki/>[[:en:Toke_parabo_bale_canpa_baul_phule#cite_note-4|nb2]]] Your portrait I've acquired.
Hard it is to fathom with my power
|'''Llegó un chaparrón e hizo resbaladizas las laderas;'''
'''Aún así, empapado, seguí avanzando en mi camino.'''


'''Vendiendo frutos de mahuwa, Tu retrato he adquirido..'''
Your boundless scheme.
|'''Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,'''
'''veo que Tú eres la esencia de todos.'''
 
'''Es difícil comprender con mi poder'''
 
'''Tu plan infinito.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 44: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___578%20TOKE%20PARA%27BO%20BALE.mp3 canción] Toke parábo bale cáṋpá baul phule cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3643%20BHA%27LO%20VESECHI%20TOMA%27Y%20A%27MI.mp3 canción] Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 0578 Toke parábo bale cáṋpá baul phule]]
[[Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi]]

Revisión actual - 04:11 27 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Bhálabesechi tomáre ámi

Cáiná kichui vinimaye

Sabákár tumi marmer mańi

Mandrita mananilaye

Yourself have I loved;

In exchange I want nothing.

You're the gem of core for everyone,

Praiseworthy at mind's dwelling.

Te he amado a ti mismo;

A cambio no quiero nada.

Eres la joya más preciada para todos,

Digno de alabanza en la morada de la mente.

Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare

Pátáler tale púta sarovare

Patre patre chatre chatre

Phirechi nirásha hrdaye

I've roamed in search on mountain peaks,

On plains of hell, and on lakes holy,

In each place of shade from every leaf,

I've returned with heart despairing.

He vagado en busca por las cimas de las montañas,

por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;

en cada lugar de sombra bajo cada hoja,

he regresado con el corazón desesperado.

Vidyá buddhi já chilo ámár

Dekhi sabákár tumi samáhár

Mor sámarthye thai páoyá bhár

Tomár apár áshaye

What had been my wisdom and acumen,

I see You are everyone's assortment.

Hard it is to fathom with my power

Your boundless scheme.

Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,

veo que Tú eres la esencia de todos.

Es difícil comprender con mi poder

Tu plan infinito.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi