Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0576
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3643
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Hari Balcacer Garcia|group="nb"}}
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                   </ref>
|-
|-
|Ámi dhúlikańá álor ságare
|Bhálabesechi tomáre ámi
Háráiyá gechi áji bhore (ámi)
Cáiná kichui vinimaye


Álor jhalak kothá hate ese
Sabákár tumi marmer mańi


Kothá bhásáiyá dilo more
Mandrita mananilaye
|I'm a speck of dust in a sea of light;
I've lost myself at break of day.


From whence came the flash of light;
|Yourself have I loved;
In exchange I want nothing.


To where did it send me sailing?
You're the gem of core for everyone,
|'''Soy una mota de polvo en un mar de luz;'''
'''Me he perdido al amanecer.'''


'''¿De dónde vino el destello de luz?'''
Praiseworthy at mind's dwelling.
|'''Te he amado a ti mismo;'''
'''A cambio no quiero nada.'''
 
'''Eres la joya más preciada para todos,'''
 
'''Digno de alabanza en la morada de la mente.'''


'''¿Hacia dónde me envió?'''
|-
|-
|Joyáre bháṋt́áy áloker srote
|Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare
Nácáye mátáye diyeche se more
Pátáler tale púta sarovare


Nijere bhuliyá ságarer májhe
Patre patre chatre chatre


Milemishe gechi ekebáre (ámi)
Phirechi nirásha hrdaye
|I've roamed in search on mountain peaks,
On plains of hell, and on lakes holy,


|With the ebb and flow of a lightstream,
In each place of shade from every leaf,
He's set me dancing drunkenly.


Forgetting myself amid that sea,
I've returned with heart despairing.
|'''He vagado en busca por las cimas de las montañas,'''
'''por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;'''


I've gotten absorbed completely.
'''en cada lugar de sombra bajo cada hoja,'''
|'''Con el flujo y reflujo de un torrente de luz,'''
'''Me ha puesto a bailar ebrio.'''


'''Olvidándome en medio de ese mar,'''
'''he regresado con el corazón desesperado.'''
 
'''Me he absorbido por completo.'''
|-
|-
|Dhúlikańá chilo mor chot́a rúp
|Vidyá buddhi já chilo ámár
Rúpamay theke hayechi arúp
Dekhi sabákár tumi samáhár


Eker prerańá ekeri dyotaná
Mor sámarthye thai páoyá bhár


Anekke dilo ek kare (áj)
Tomár apár áshaye
|A speck of dust is my small form;
|What had been my wisdom and acumen,
From formful to formfree I have become.
I see You are everyone's assortment.


The One And Only's inspiration and His implication,
Hard it is to fathom with my power


Today, with a light ray, to many that was given.[<nowiki/>[[:en:Ami_dhulikana_alor_sagare#cite_note-4|nb2]]]
Your boundless scheme.
|'''Una mota de polvo es mi pequeña forma;'''
|'''Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,'''
'''De forma a forma libre me he convertido.'''
'''veo que Tú eres la esencia de todos.'''


'''La inspiración del Único y Su implicación,'''
'''Es difícil comprender con mi poder'''


'''Hoy, con un rayo de luz, a muchos que fue dado'''
'''Tu plan infinito.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___576%20A%27MI%20DHU%27LI%20KAN%27A%27%20A%27LOR%20SA%27GARE.mp3 canción] Ámi dhúlikańá álor ságare cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3643%20BHA%27LO%20VESECHI%20TOMA%27Y%20A%27MI.mp3 canción] Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 0576 Ámi dhúlikańá álor ságare]]
[[Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi]]

Revisión actual - 04:11 27 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Bhálabesechi tomáre ámi

Cáiná kichui vinimaye

Sabákár tumi marmer mańi

Mandrita mananilaye

Yourself have I loved;

In exchange I want nothing.

You're the gem of core for everyone,

Praiseworthy at mind's dwelling.

Te he amado a ti mismo;

A cambio no quiero nada.

Eres la joya más preciada para todos,

Digno de alabanza en la morada de la mente.

Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare

Pátáler tale púta sarovare

Patre patre chatre chatre

Phirechi nirásha hrdaye

I've roamed in search on mountain peaks,

On plains of hell, and on lakes holy,

In each place of shade from every leaf,

I've returned with heart despairing.

He vagado en busca por las cimas de las montañas,

por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;

en cada lugar de sombra bajo cada hoja,

he regresado con el corazón desesperado.

Vidyá buddhi já chilo ámár

Dekhi sabákár tumi samáhár

Mor sámarthye thai páoyá bhár

Tomár apár áshaye

What had been my wisdom and acumen,

I see You are everyone's assortment.

Hard it is to fathom with my power

Your boundless scheme.

Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,

veo que Tú eres la esencia de todos.

Es difícil comprender con mi poder

Tu plan infinito.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi