Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0575
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3643
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Hari Balcacer Garcia|group="nb"}}
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                   </ref>
|-
|-
|Niiláiṋjan áṋkiyá nayane
|Bhálabesechi tomáre ámi
Tákáiyá ácho niilákáshe
Cáiná kichui vinimaye


Kár kathá áji mane bháse (balo)
Sabákár tumi marmer mańi


Mańipadmer cetaná vediite
Mandrita mananilaye


Jhauṋkár tola kii se áshe (tumi)
|Yourself have I loved;
|Lining Your eyes with blue [[wikipedia:Kohl_(cosmetics)|kohl]],
In exchange I want nothing.
You cast Your gaze at azure sky;


Please say whom You think of today?
You're the gem of core for everyone,


On ''[[wikipedia:Muladhara|muladhara's]]'' [<nowiki/>[[:en:Niilainjan_ankiya_nayane#cite_note-4|nb2]]]altar of consciousness,
Praiseworthy at mind's dwelling.
|'''Te he amado a ti mismo;'''
'''A cambio no quiero nada.'''


With what hope do You evoke [[wikipedia:Stridulation|stridulation]]?[<nowiki/>[[:en:Niilainjan_ankiya_nayane#cite_note-6|nb3]]]
'''Eres la joya más preciada para todos,'''
|'''Delineando tus ojos con kohl azul,'''
'''Miras al cielo azul;'''


'''Por favor, di en quién piensas hoy.'''
'''Digno de alabanza en la morada de la mente.'''


'''En el altar de la conciencia de muladhara,'''
'''¿Con qué esperanza evocas la estridulación?'''
|-
|-
|Atiiter kathá elo ki smarańe
|Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare
Atiiter giiti jágilo rańane
Pátáler tale púta sarovare
 
Ke se gariśt́ha ke se bariśt́ha


Je bá nilo t́háṋi hrdákáshe
Patre patre chatre chatre


|Did You recall some happening of yesteryear,
Phirechi nirásha hrdaye
An ancient song revived with a strum?
|I've roamed in search on mountain peaks,
On plains of hell, and on lakes holy,


Who is so great, so magnificent,
In each place of shade from every leaf,


That in Your mindsky [<nowiki/>[[:en:Niilainjan_ankiya_nayane#cite_note-7|nb4]]] he could reside?
I've returned with heart despairing.
|'''¿Recordaste algún suceso de antaño,'''
|'''He vagado en busca por las cimas de las montañas,'''
'''¿Una antigua canción revivida con un rasgueo?'''
'''por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;'''


'''Quién es tan grande, tan magnífico'''
'''en cada lugar de sombra bajo cada hoja,'''


'''¿Que en Tu mente podría residir?'''
'''he regresado con el corazón desesperado.'''
|-
|-
|Anáhateri dhvanivyaiṋjaná
|Vidyá buddhi já chilo ámár
Mathita karilo sakala dhárańá
Dekhi sabákár tumi samáhár


Siimábandhan t́ut́iyá pheliyá
Mor sámarthye thai páoyá bhár


Man bhese gelo cidákáshe
Tomár apár áshaye
|The resounding gong [<nowiki/>[[:en:Niilainjan_ankiya_nayane#cite_note-9|nb5]]] at [[wikipedia:Anahata|''anáhata'',]]
|What had been my wisdom and acumen,
It churned all my concentration.
I see You are everyone's assortment.


Discarding shackles of the finite,
Hard it is to fathom with my power


My mind floated in Your mind's sky.[<nowiki/>[[:en:Niilainjan_ankiya_nayane#cite_note-10|nb6]]]
Your boundless scheme.
|'''El resonante gong en anáhata,'''
|'''Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,'''
'''Agitó toda mi concentración.'''
'''veo que Tú eres la esencia de todos.'''


'''Desechando los grilletes de lo finito,'''
'''Es difícil comprender con mi poder'''


'''Mi mente flotó en el cielo de Tu mente'''
'''Tu plan infinito.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 74: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___575%20NIILA%27INJANA%20A%27NKIYA%27%20NAYANE.mp3 canción] Niiláiṋjan áṋkiyá nayane cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3643%20BHA%27LO%20VESECHI%20TOMA%27Y%20A%27MI.mp3 canción] Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 0575 Niiláiṋjan áṋkiyá nayane]]
[[Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi]]

Revisión actual - 04:11 27 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Bhálabesechi tomáre ámi

Cáiná kichui vinimaye

Sabákár tumi marmer mańi

Mandrita mananilaye

Yourself have I loved;

In exchange I want nothing.

You're the gem of core for everyone,

Praiseworthy at mind's dwelling.

Te he amado a ti mismo;

A cambio no quiero nada.

Eres la joya más preciada para todos,

Digno de alabanza en la morada de la mente.

Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare

Pátáler tale púta sarovare

Patre patre chatre chatre

Phirechi nirásha hrdaye

I've roamed in search on mountain peaks,

On plains of hell, and on lakes holy,

In each place of shade from every leaf,

I've returned with heart despairing.

He vagado en busca por las cimas de las montañas,

por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;

en cada lugar de sombra bajo cada hoja,

he regresado con el corazón desesperado.

Vidyá buddhi já chilo ámár

Dekhi sabákár tumi samáhár

Mor sámarthye thai páoyá bhár

Tomár apár áshaye

What had been my wisdom and acumen,

I see You are everyone's assortment.

Hard it is to fathom with my power

Your boundless scheme.

Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,

veo que Tú eres la esencia de todos.

Es difícil comprender con mi poder

Tu plan infinito.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi