Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0240
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3643
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Didi Ananda Somadhara|group="nb"}}
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Tomár álote jhalamala kari
|Bhálabesechi tomáre ámi
(Ami) Tava sure sadá gán gái
Cáiná kichui vinimaye


Tomár bhávaná práńe áche bhari
Sabákár tumi marmer mańi


(Ami) Tava pathe jena nece jái
Mandrita mananilaye
|In Your light, I shine;
In Your melody, ever I sing.


Thoughts of You fill my life;
|Yourself have I loved;
In exchange I want nothing.


So on Your path I go, dancing.
You're the gem of core for everyone,
|'''En Tu luz, resplandezco;'''
'''En Tu melodía, siempre canto.'''


'''Pensamientos de Ti llenan mi vida;'''
Praiseworthy at mind's dwelling.
|'''Te he amado a ti mismo;'''
'''A cambio no quiero nada.'''
 
'''Eres la joya más preciada para todos,'''
 
'''Digno de alabanza en la morada de la mente.'''


'''Así que en Tu camino voy, bailando.'''
|-
|-
|Svapner sei deshe jái bhese
|Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare
(Jethá) Kusume náhika káṋt́á
Pátáler tale púta sarovare


Bhávera joyáre jái hese hese
Patre patre chatre chatre


(Jethá) Jiivane náhika bháṋt́á
Phirechi nirásha hrdaye
|I've roamed in search on mountain peaks,
On plains of hell, and on lakes holy,


Jiivanera srote tomára pánete
In each place of shade from every leaf,


(Ami) Jena sadá chut́e cale jái
I've returned with heart despairing.
|'''He vagado en busca por las cimas de las montañas,'''
'''por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;'''


|I drift in the land of dreams,
'''en cada lugar de sombra bajo cada hoja,'''
Where flowers have no thorns.


Laughing, I move at high tide of life,
'''he regresado con el corazón desesperado.'''
|-
|Vidyá buddhi já chilo ámár
Dekhi sabákár tumi samáhár


Where living has no reflux.
Mor sámarthye thai páoyá bhár


In the current of existence, toward You
Tomár apár áshaye
|What had been my wisdom and acumen,
I see You are everyone's assortment.


May I ever rush.
Hard it is to fathom with my power
|'''Voy a la deriva en la tierra de los sueños'''
'''Donde las flores no tienen espinas.'''


'''Riendo, me muevo en la marea alta de la vida,'''
Your boundless scheme.
|'''Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,'''
'''veo que Tú eres la esencia de todos.'''


'''Donde vivir no tiene reflujo.'''
'''Es difícil comprender con mi poder'''


'''En la corriente de la existencia, hacia Ti'''
'''Tu plan infinito.'''
 
'''Que siempre me precipite.'''
|-
|Tomár áshise práńer haraśe
(Jena) Shivajiṋáne jiive dekhe jái
|By Your blessing and with joy of life,
Let me go on seeing all living beings as Thee.[<nowiki/>[[:en:Tomar_alote_jhalamala_kari#cite_note-4|nb2]]]
|'''Por Tu bendición y con alegría de vivir,'''
'''Permíteme seguir viendo a todos los seres vivos como a Ti.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___240%20TOMA%27R%20A%27LOTE%20JHALAMALA%20KARI.mp3 canción] Tomár álote jhalamala kari cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3643%20BHA%27LO%20VESECHI%20TOMA%27Y%20A%27MI.mp3 canción] Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 0240 Tomár álote jhalamala kari]]
[[Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi]]

Revisión actual - 04:11 27 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Bhálabesechi tomáre ámi

Cáiná kichui vinimaye

Sabákár tumi marmer mańi

Mandrita mananilaye

Yourself have I loved;

In exchange I want nothing.

You're the gem of core for everyone,

Praiseworthy at mind's dwelling.

Te he amado a ti mismo;

A cambio no quiero nada.

Eres la joya más preciada para todos,

Digno de alabanza en la morada de la mente.

Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare

Pátáler tale púta sarovare

Patre patre chatre chatre

Phirechi nirásha hrdaye

I've roamed in search on mountain peaks,

On plains of hell, and on lakes holy,

In each place of shade from every leaf,

I've returned with heart despairing.

He vagado en busca por las cimas de las montañas,

por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;

en cada lugar de sombra bajo cada hoja,

he regresado con el corazón desesperado.

Vidyá buddhi já chilo ámár

Dekhi sabákár tumi samáhár

Mor sámarthye thai páoyá bhár

Tomár apár áshaye

What had been my wisdom and acumen,

I see You are everyone's assortment.

Hard it is to fathom with my power

Your boundless scheme.

Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,

veo que Tú eres la esencia de todos.

Es difícil comprender con mi poder

Tu plan infinito.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi