Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0239
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3643
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Didi Ananda Somadhara|group="nb"}}
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Esecho tumi esecho
|Bhálabesechi tomáre ámi
Kaláper mata dúr niilákáshe
Cáiná kichui vinimaye


Nijere meliyá dharecho
Sabákár tumi marmer mańi
|You've appeared, You've appeared.
On blue yonder, like a peacock's tail,


Yourself You have spread.
Mandrita mananilaye
|'''Apareciste, apareciste.'''
'''En el cielo azul, como la cola de un pavo real,'''


'''Tú mismo te has extendido.'''
|Yourself have I loved;
|-
In exchange I want nothing.
|Hatásh jiivan tomári parashe
Nútan áloka peyeche


Runu jhunu jhunu núpur dhvanite
You're the gem of core for everyone,


Trilok jágiyá ut́heche
Praiseworthy at mind's dwelling.
|'''Te he amado a ti mismo;'''
'''A cambio no quiero nada.'''


Áro káche eso áro káche baso
'''Eres la joya más preciada para todos,'''


Dharái jakhan diyecho
'''Digno de alabanza en la morada de la mente.'''


|By Your tender touch a gloomy life
|-
Has gained new light.
|Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare
 
Pátáler tale púta sarovare
With the jingling of Your ankle bells,
 
The three worlds[<nowiki/>[[:en:Esecho_tumi_esecho#cite_note-4|nb2]]] have arisen.


Come closer, stay closer,
Patre patre chatre chatre


When You've let Yourself be held.
Phirechi nirásha hrdaye
|'''Por tu tierno toque una vida sombría'''
|I've roamed in search on mountain peaks,
'''Ha ganado nueva luz.'''
On plains of hell, and on lakes holy,


'''Con el tintineo de Tus cascabeles,'''
In each place of shade from every leaf,


'''Los tres mundos[nb 2] han surgido.'''
I've returned with heart despairing.
|'''He vagado en busca por las cimas de las montañas,'''
'''por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;'''


'''Acércate, quédate más cerca'''
'''en cada lugar de sombra bajo cada hoja,'''


'''Cuando Te has dejado abrazar.'''
'''he regresado con el corazón desesperado.'''
|-
|-
|Náhika bhakati náhika shakati
|Vidyá buddhi já chilo ámár
Práń bhare shudhu jánái prańati
Dekhi sabákár tumi samáhár


Tumi e prańám kariyá grahań
Mor sámarthye thai páoyá bhár


More sárthaka karecho
Tomár apár áshaye
|In me is no devotion, nor any ability;
|What had been my wisdom and acumen,
I profess only ardent prostration.
I see You are everyone's assortment.


Receiving this my humble salutation,
Hard it is to fathom with my power


You make me complete.
Your boundless scheme.
|'''En mí no hay devoción, ni habilidad alguna;'''
|'''Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,'''
'''Sólo profeso ardiente postración.'''
'''veo que Tú eres la esencia de todos.'''


'''Recibe esta mi humilde salutación,'''
'''Es difícil comprender con mi poder'''


'''Tú me haces completo.'''
'''Tu plan infinito.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 74: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___239%20ESECHO%20TUMI%20ESECHO.mp3 canción] Esecho tumi esecho cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3643%20BHA%27LO%20VESECHI%20TOMA%27Y%20A%27MI.mp3 canción] Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 0239 Esecho tumi esecho]]
[[Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi]]

Revisión actual - 04:11 27 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Bhálabesechi tomáre ámi

Cáiná kichui vinimaye

Sabákár tumi marmer mańi

Mandrita mananilaye

Yourself have I loved;

In exchange I want nothing.

You're the gem of core for everyone,

Praiseworthy at mind's dwelling.

Te he amado a ti mismo;

A cambio no quiero nada.

Eres la joya más preciada para todos,

Digno de alabanza en la morada de la mente.

Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare

Pátáler tale púta sarovare

Patre patre chatre chatre

Phirechi nirásha hrdaye

I've roamed in search on mountain peaks,

On plains of hell, and on lakes holy,

In each place of shade from every leaf,

I've returned with heart despairing.

He vagado en busca por las cimas de las montañas,

por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;

en cada lugar de sombra bajo cada hoja,

he regresado con el corazón desesperado.

Vidyá buddhi já chilo ámár

Dekhi sabákár tumi samáhár

Mor sámarthye thai páoyá bhár

Tomár apár áshaye

What had been my wisdom and acumen,

I see You are everyone's assortment.

Hard it is to fathom with my power

Your boundless scheme.

Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,

veo que Tú eres la esencia de todos.

Es difícil comprender con mi poder

Tu plan infinito.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi