Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0238
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3643
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Didi Ananda Somadhara|group="nb"}}
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Ámár kathá eta dine
|Bhálabesechi tomáre ámi
Paŕlo prabhu tava mane
Cáiná kichui vinimaye


Tumi chile ámáy bhule
Sabákár tumi marmer mańi


Tomár jata bhakta sane
Mandrita mananilaye
|After so long, my story
Has come to Your attention, Lord.


You had been neglecting me,
|Yourself have I loved;
In exchange I want nothing.


Being with Your votaries.
You're the gem of core for everyone,
|'''Después de tanto tiempo, mi historia'''
'''Ha llegado a tu atención, Señor.'''


'''Me habías estado descuidando,'''
Praiseworthy at mind's dwelling.
|'''Te he amado a ti mismo;'''
'''A cambio no quiero nada.'''
 
'''Eres la joya más preciada para todos,'''
 
'''Digno de alabanza en la morada de la mente.'''


'''Estando con Tus votantes.'''
|-
|-
|Bhule chile avahele
|Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare
Bhakta ámi nai ko bale
Pátáler tale púta sarovare
 
Patre patre chatre chatre
 
Phirechi nirásha hrdaye
|I've roamed in search on mountain peaks,
On plains of hell, and on lakes holy,


Ámáy dharáy pát́iyechile
In each place of shade from every leaf,


Táo ki chilo ná smarańe
I've returned with heart despairing.
|'''He vagado en busca por las cimas de las montañas,'''
'''por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;'''


|To forget me was easy;
'''en cada lugar de sombra bajo cada hoja,'''
After all, I am not a devotee.


To earth You dispatched me;
'''he regresado con el corazón desesperado.'''
|-
|Vidyá buddhi já chilo ámár
Dekhi sabákár tumi samáhár


Was that also not in memory?
Mor sámarthye thai páoyá bhár
|'''Olvidarme fue fácil;'''
'''Después de todo, no soy un devoto.'''


'''Me enviaste a la tierra;'''
Tomár apár áshaye
|What had been my wisdom and acumen,
I see You are everyone's assortment.


'''¿No fue eso también en la memoria?'''
Hard it is to fathom with my power
|-
 
|(Áj) Tomár liiláy tomár krpáy
Your boundless scheme.
Tomáy dhari mane práńe
|'''Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,'''
|Today, at Your whim and by Your grace,
'''veo que Tú eres la esencia de todos.'''
With heart and soul, I cherish Thee.
 
|'''Hoy, a Tu capricho y por Tu gracia,'''
'''Es difícil comprender con mi poder'''
'''Con corazón y alma, Te aprecio.'''
 
'''Tu plan infinito.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 56: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___238%20A%27MA%27R%20KATHA%27%20ETO%20DINE.mp3 canción] Ámár kathá eta dine cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3643%20BHA%27LO%20VESECHI%20TOMA%27Y%20A%27MI.mp3 canción] Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 0238 Ámár kathá eta dine]]
[[Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi]]

Revisión actual - 04:11 27 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Bhálabesechi tomáre ámi

Cáiná kichui vinimaye

Sabákár tumi marmer mańi

Mandrita mananilaye

Yourself have I loved;

In exchange I want nothing.

You're the gem of core for everyone,

Praiseworthy at mind's dwelling.

Te he amado a ti mismo;

A cambio no quiero nada.

Eres la joya más preciada para todos,

Digno de alabanza en la morada de la mente.

Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare

Pátáler tale púta sarovare

Patre patre chatre chatre

Phirechi nirásha hrdaye

I've roamed in search on mountain peaks,

On plains of hell, and on lakes holy,

In each place of shade from every leaf,

I've returned with heart despairing.

He vagado en busca por las cimas de las montañas,

por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;

en cada lugar de sombra bajo cada hoja,

he regresado con el corazón desesperado.

Vidyá buddhi já chilo ámár

Dekhi sabákár tumi samáhár

Mor sámarthye thai páoyá bhár

Tomár apár áshaye

What had been my wisdom and acumen,

I see You are everyone's assortment.

Hard it is to fathom with my power

Your boundless scheme.

Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,

veo que Tú eres la esencia de todos.

Es difícil comprender con mi poder

Tu plan infinito.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi