Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0236
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3643
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Didi Ananda Somadhara|group="nb"}}
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Ghumaghore dekhechi go
|Bhálabesechi tomáre ámi
Bhávcho tumi ámár kathá
Cáiná kichui vinimaye


Kata je jug bhese geche
Sabákár tumi marmer mańi


Keu bojheni ámár vyathá
Mandrita mananilaye
|Deep in sleep have I descried
That You consider my plight.


Many ages, they have slipped away,
|Yourself have I loved;
In exchange I want nothing.


Yet no one knew my pain.
You're the gem of core for everyone,
|'''En lo profundo del sueño he descrito'''
'''Que Tú consideras mi difícil situación.'''


'''Muchas edades, se han escapado,'''
Praiseworthy at mind's dwelling.
|'''Te he amado a ti mismo;'''
'''A cambio no quiero nada.'''
 
'''Eres la joya más preciada para todos,'''
 
'''Digno de alabanza en la morada de la mente.'''


'''Pero nadie conoció mi dolor.'''
|-
|-
|Din áse ár din cale jáy
|Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare
Ashrudhárá baháye háy
Pátáler tale púta sarovare
 
Patre patre chatre chatre
 
Phirechi nirásha hrdaye
|I've roamed in search on mountain peaks,
On plains of hell, and on lakes holy,


Áj bujhilám tumi ácho
In each place of shade from every leaf,


Ámár lági bhará mamatáy
I've returned with heart despairing.
|'''He vagado en busca por las cimas de las montañas,'''
'''por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;'''


|Days come, and days go;
'''en cada lugar de sombra bajo cada hoja,'''
My tears, they flow and flow.


But now I know that You be
'''he regresado con el corazón desesperado.'''
|-
|Vidyá buddhi já chilo ámár
Dekhi sabákár tumi samáhár


Full of compassion for me.
Mor sámarthye thai páoyá bhár
|'''Días vienen, y días van;'''
'''Mis lágrimas, fluyen y fluyen.'''


'''Pero ahora sé que Tú estas'''
Tomár apár áshaye
|What had been my wisdom and acumen,
I see You are everyone's assortment.


'''Lleno de compasión por mí.'''
Hard it is to fathom with my power
|-
 
|Tái to cali dhyáne jiṋáne
Your boundless scheme.
Tomár páne he devatá
|'''Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,'''
|So I go in meditation and cognition
'''veo que Tú eres la esencia de todos.'''
Toward You, oh my Supreme One.
 
|'''Así que voy en meditación y cognición'''
'''Es difícil comprender con mi poder'''
'''Hacia Ti, oh mi Supremo.'''
 
'''Tu plan infinito.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 56: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___236%20GHUMA%20GHORE%20DEKHECHI%20GO.mp3 canción] Ghumaghore dekhechi go cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3643%20BHA%27LO%20VESECHI%20TOMA%27Y%20A%27MI.mp3 canción] Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 0236 Ghumaghore dekhechi go]]
[[Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi]]

Revisión actual - 04:11 27 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Bhálabesechi tomáre ámi

Cáiná kichui vinimaye

Sabákár tumi marmer mańi

Mandrita mananilaye

Yourself have I loved;

In exchange I want nothing.

You're the gem of core for everyone,

Praiseworthy at mind's dwelling.

Te he amado a ti mismo;

A cambio no quiero nada.

Eres la joya más preciada para todos,

Digno de alabanza en la morada de la mente.

Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare

Pátáler tale púta sarovare

Patre patre chatre chatre

Phirechi nirásha hrdaye

I've roamed in search on mountain peaks,

On plains of hell, and on lakes holy,

In each place of shade from every leaf,

I've returned with heart despairing.

He vagado en busca por las cimas de las montañas,

por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;

en cada lugar de sombra bajo cada hoja,

he regresado con el corazón desesperado.

Vidyá buddhi já chilo ámár

Dekhi sabákár tumi samáhár

Mor sámarthye thai páoyá bhár

Tomár apár áshaye

What had been my wisdom and acumen,

I see You are everyone's assortment.

Hard it is to fathom with my power

Your boundless scheme.

Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,

veo que Tú eres la esencia de todos.

Es difícil comprender con mi poder

Tu plan infinito.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi