Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0234
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3643
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Didi Ananda Somadhara|group="nb"}}
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Tava darashana áshe rayechi pathera páshe
|Bhálabesechi tomáre ámi
Nirásh karo ná prabhu ei shudhu nivedan
Cáiná kichui vinimaye
|In hope of seeing You, by the path I linger.
 
Don't let me down, Lord; that's my only prayer.
Sabákár tumi marmer mańi
|'''Con la esperanza de verte, por el camino que me detengo.'''
 
'''No me defraudes, Señor; es mi única plegaria.'''
Mandrita mananilaye
 
|Yourself have I loved;
In exchange I want nothing.
 
You're the gem of core for everyone,
 
Praiseworthy at mind's dwelling.
|'''Te he amado a ti mismo;'''
'''A cambio no quiero nada.'''
 
'''Eres la joya más preciada para todos,'''
 
'''Digno de alabanza en la morada de la mente.'''
 
|-
|-
|Mamatámadhur hási kusuma suváse bhási
|Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare
Mor práńe jena ási jágáye nava cetan
Pátáler tale púta sarovare
 
Patre patre chatre chatre
 
Phirechi nirásha hrdaye
|I've roamed in search on mountain peaks,
On plains of hell, and on lakes holy,
 
In each place of shade from every leaf,
 
I've returned with heart despairing.
|'''He vagado en busca por las cimas de las montañas,'''
'''por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;'''


|With warm-sweet smile, exude Your floral fragrance;
'''en cada lugar de sombra bajo cada hoja,'''
Come into my life, rousing new consciousness.
 
|'''Con cálida y dulce sonrisa, exuda Tu fragancia floral;'''
'''he regresado con el corazón desesperado.'''
'''Ven a mi vida, despertando nuevas conciencias.'''
|-
|-
|Eso tumi náce tále je náce dhará mátále
|Vidyá buddhi já chilo ámár
Mor mane sudhá d́hele navaráge navatán
Dekhi sabákár tumi samáhár
|Come stepping rhythmically in the dance that enchants the world;
 
Flood my mind with nectar of new songs in new notes.
Mor sámarthye thai páoyá bhár
|'''Ven pisando rítmicamente en la danza que encanta al mundo;'''
 
'''Inunda mi mente con el néctar de nuevas canciones en nuevas notas.'''
Tomár apár áshaye
|-
|What had been my wisdom and acumen,
|Eso tumi nava sáje dhúlir e dharámájhe
I see You are everyone's assortment.
Theko tumi sab káje kare krpá akrpań
 
|Come with new attire to this dusty earth;
Hard it is to fathom with my power
Stand by me in every deed, bestowing grace without reserve.
 
|'''Ven con nuevo atuendo a esta tierra polvorienta;'''
Your boundless scheme.
'''Permanece a mi lado en cada acto, concediendo gracia sin reservas.'''
|'''Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,'''
'''veo que Tú eres la esencia de todos.'''
 
'''Es difícil comprender con mi poder'''
 
'''Tu plan infinito.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 39: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___234%20TAVA%20DARSHAN%20A%27SHE.mp3 canción] Tava darashana áshe rayechi pathera páshe cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3643%20BHA%27LO%20VESECHI%20TOMA%27Y%20A%27MI.mp3 canción] Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 0234 Tava darashana áshe rayechi pathera páshe]]
[[Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi]]

Revisión actual - 04:11 27 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Bhálabesechi tomáre ámi

Cáiná kichui vinimaye

Sabákár tumi marmer mańi

Mandrita mananilaye

Yourself have I loved;

In exchange I want nothing.

You're the gem of core for everyone,

Praiseworthy at mind's dwelling.

Te he amado a ti mismo;

A cambio no quiero nada.

Eres la joya más preciada para todos,

Digno de alabanza en la morada de la mente.

Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare

Pátáler tale púta sarovare

Patre patre chatre chatre

Phirechi nirásha hrdaye

I've roamed in search on mountain peaks,

On plains of hell, and on lakes holy,

In each place of shade from every leaf,

I've returned with heart despairing.

He vagado en busca por las cimas de las montañas,

por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;

en cada lugar de sombra bajo cada hoja,

he regresado con el corazón desesperado.

Vidyá buddhi já chilo ámár

Dekhi sabákár tumi samáhár

Mor sámarthye thai páoyá bhár

Tomár apár áshaye

What had been my wisdom and acumen,

I see You are everyone's assortment.

Hard it is to fathom with my power

Your boundless scheme.

Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,

veo que Tú eres la esencia de todos.

Es difícil comprender con mi poder

Tu plan infinito.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi