Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0232
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3643
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Didi Ananda Somadhara|group="nb"}}
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Káche o dúre ná jáná sure
|Bhálabesechi tomáre ámi
Tomári gán ámi shunechi
Cáiná kichui vinimaye


Matta pavane snigdha gagane
Sabákár tumi marmer mańi


Tomári chat́á ámi dekhechi
Mandrita mananilaye
|From far and near, in unknown melodies,
Your songs I hear.


In turbulent wind and calm blue sky,
|Yourself have I loved;
In exchange I want nothing.


I see Your beauty.
You're the gem of core for everyone,
|'''De lejos y de cerca, en melodías desconocidas,'''
'''Escucho tus canciones.'''


'''En el viento turbulento y en el tranquilo cielo azul'''
Praiseworthy at mind's dwelling.
|'''Te he amado a ti mismo;'''
'''A cambio no quiero nada.'''
 
'''Eres la joya más preciada para todos,'''
 
'''Digno de alabanza en la morada de la mente.'''


'''veo Tu belleza.'''
|-
|-
|Báhira jagate chande giite
|Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare
Kehai chilo ná sáthe mor
Pátáler tale púta sarovare
 
Duhkhe vyátháte kánná ashrute


Mucháiyá dite áṋkhilor
Patre patre chatre chatre


|In the rhythm and song of outer world,
Phirechi nirásha hrdaye
None remained with me,
|I've roamed in search on mountain peaks,
On plains of hell, and on lakes holy,


Weeping in pain, in sorrow,
In each place of shade from every leaf,


To wipe tears from my eyes.
I've returned with heart despairing.
|'''En el ritmo y la canción del mundo exterior,'''
|'''He vagado en busca por las cimas de las montañas,'''
'''Ninguno permaneció conmigo,'''
'''por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;'''


'''Llorando de dolor, de pena,'''
'''en cada lugar de sombra bajo cada hoja,'''


'''Para enjugar las lágrimas de mis ojos.'''
'''he regresado con el corazón desesperado.'''
|-
|Áṋdhára ráte ekalá pathe
Mor sáthe sáthe tomáre peyechi
|In darkest night on a lonesome path,
I find You always by my side.
|'''En la noche más oscura en un camino solitario,'''
'''Te encuentro siempre a mi lado.'''
|-
|-
|Ekákii more phele sabái cale geche
|Vidyá buddhi já chilo ámár
Mithye bhálabásá shúnye mishiyáche
Dekhi sabákár tumi samáhár


Sakala vipade tumi chile sáthe
Mor sámarthye thai páoyá bhár


Tái go mane práńe tomáre dharechi
Tomár apár áshaye
|Leaving me alone, all went away;
|What had been my wisdom and acumen,
False love faded into nothingness.
I see You are everyone's assortment.


In every adversity You stood by me;
Hard it is to fathom with my power


So to You with heart and soul I cling.
Your boundless scheme.
|'''Dejándome solo, todos se fueron;'''
|'''Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,'''
'''El falso amor se desvaneció en la nada.'''
'''veo que Tú eres la esencia de todos.'''


'''En cada adversidad Tú estuviste a mi lado;'''
'''Es difícil comprender con mi poder'''


'''Así que a Ti con corazón y alma me aferro.'''
'''Tu plan infinito.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 75: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___232%20KA%27CHE%20O%20DU%27RE%20NA%27JA%27NA%27%20SURE.mp3 canción] Káche o dúre ná jáná sure cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3643%20BHA%27LO%20VESECHI%20TOMA%27Y%20A%27MI.mp3 canción] Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 0232 Káche o dúre ná jáná sure]]
[[Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi]]

Revisión actual - 04:11 27 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Bhálabesechi tomáre ámi

Cáiná kichui vinimaye

Sabákár tumi marmer mańi

Mandrita mananilaye

Yourself have I loved;

In exchange I want nothing.

You're the gem of core for everyone,

Praiseworthy at mind's dwelling.

Te he amado a ti mismo;

A cambio no quiero nada.

Eres la joya más preciada para todos,

Digno de alabanza en la morada de la mente.

Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare

Pátáler tale púta sarovare

Patre patre chatre chatre

Phirechi nirásha hrdaye

I've roamed in search on mountain peaks,

On plains of hell, and on lakes holy,

In each place of shade from every leaf,

I've returned with heart despairing.

He vagado en busca por las cimas de las montañas,

por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;

en cada lugar de sombra bajo cada hoja,

he regresado con el corazón desesperado.

Vidyá buddhi já chilo ámár

Dekhi sabákár tumi samáhár

Mor sámarthye thai páoyá bhár

Tomár apár áshaye

What had been my wisdom and acumen,

I see You are everyone's assortment.

Hard it is to fathom with my power

Your boundless scheme.

Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,

veo que Tú eres la esencia de todos.

Es difícil comprender con mi poder

Tu plan infinito.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi