Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0395
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3643
 
Línea 1: Línea 1:
Esta canción es la primera de una serie de seis canciones consecutivas que narran brevemente el rico cuento infantil de Sarkar, El Loto Dorado del Mar Azul. Cada canción amplifica elementos metafóricos del cuento y aspectos de la trama.
== Letra ==
== Letra ==
{| class="wikitable"
{| class="wikitable"
Línea 6: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Amitabha López|group="nb"}}
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Niilsáyare sońár kamal
|Bhálabesechi tomáre ámi
Phút́echilo keu shoneni
Cáiná kichui vinimaye


Keu shońeni keu shońeni
Sabákár tumi marmer mańi


Álatá ráuṋá pápaŕiguli
Mandrita mananilaye


Keu dhareni keu dhareni
|Yourself have I loved;
|A gold lotus in a blue sea—
In exchange I want nothing.
It had blossomed, but no one paid heed...


No one paid heed, no one paid heed.
You're the gem of core for everyone,


Its petals, the color of scarlet,
Praiseworthy at mind's dwelling.
|'''Te he amado a ti mismo;'''
'''A cambio no quiero nada.'''


No one did touch, no one did touch.
'''Eres la joya más preciada para todos,'''
|'''Un loto dorado en un mar azul.'''
'''Había florecido, pero nadie le prestó atención...'''


'''Nadie le prestó atención, nadie le prestó atención.'''
'''Digno de alabanza en la morada de la mente.'''


'''Sus pétalos, de color escarlata,'''
'''Nadie los tocó, nadie los tocó.'''
|-
|-
|Sońár parág práńe mákhá
|Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare
Jhakjhake práń madhu d́háká
Pátáler tale púta sarovare


Álgoche sei madhu khete
Patre patre chatre chatre


Bhramará kakhano áseni
Phirechi nirásha hrdaye
|I've roamed in search on mountain peaks,
On plains of hell, and on lakes holy,


|Smeared with vitality was the gold pollen,
In each place of shade from every leaf,
Glistening life, enfolding nectar.


But that nectar was remote;
I've returned with heart despairing.
|'''He vagado en busca por las cimas de las montañas,'''
'''por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;'''


So the bumblebees did not approach.
'''en cada lugar de sombra bajo cada hoja,'''
|'''Untado de vitalidad estaba el polen dorado,'''
'''Vida brillante, néctar envolvente.'''


'''Pero ese néctar estaba lejos;'''
'''he regresado con el corazón desesperado.'''
 
'''Así que los abejorros no se acercaban.'''
|-
|-
|Megher desher rauṋiin parii
|Vidyá buddhi já chilo ámár
Mugdha halo rúpe tári
Dekhi sabákár tumi samáhár


Svarńakamal buke dhari
Mor sámarthye thai páoyá bhár


Uŕe gelo keu jáneni
Tomár apár áshaye
|From the land of clouds, a colorful fairy
|What had been my wisdom and acumen,
Was mesmerized by its sublime beauty.
I see You are everyone's assortment.


Clasping to her bosom the lotus of gold,
Hard it is to fathom with my power


She flew off; and none did know.
Your boundless scheme.
|'''Desde el país de las nubes, un hada de colores'''
|'''Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,'''
'''Quedó hipnotizada por su sublime belleza.'''
'''veo que Tú eres la esencia de todos.'''


'''Apretando contra su pecho el loto dorado,'''
'''Es difícil comprender con mi poder'''


'''Ella se alejó volando, y nadie lo supo.'''
'''Tu plan infinito.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 76: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___395%20NIIL%20SA%E2%80%99YARE%20SONA%E2%80%99R%20KAMAL.mp3 canción] Niilsáyare sońár kamal cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3643%20BHA%27LO%20VESECHI%20TOMA%27Y%20A%27MI.mp3 canción] Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 0395 Niilsáyare sońár kamal]]
[[Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi]]

Revisión actual - 04:11 27 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Bhálabesechi tomáre ámi

Cáiná kichui vinimaye

Sabákár tumi marmer mańi

Mandrita mananilaye

Yourself have I loved;

In exchange I want nothing.

You're the gem of core for everyone,

Praiseworthy at mind's dwelling.

Te he amado a ti mismo;

A cambio no quiero nada.

Eres la joya más preciada para todos,

Digno de alabanza en la morada de la mente.

Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare

Pátáler tale púta sarovare

Patre patre chatre chatre

Phirechi nirásha hrdaye

I've roamed in search on mountain peaks,

On plains of hell, and on lakes holy,

In each place of shade from every leaf,

I've returned with heart despairing.

He vagado en busca por las cimas de las montañas,

por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;

en cada lugar de sombra bajo cada hoja,

he regresado con el corazón desesperado.

Vidyá buddhi já chilo ámár

Dekhi sabákár tumi samáhár

Mor sámarthye thai páoyá bhár

Tomár apár áshaye

What had been my wisdom and acumen,

I see You are everyone's assortment.

Hard it is to fathom with my power

Your boundless scheme.

Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,

veo que Tú eres la esencia de todos.

Es difícil comprender con mi poder

Tu plan infinito.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi