Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0409
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3643
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Ramesh Eljure|group="nb"}}
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Gán geye jái tomáre tuśite
|Bhálabesechi tomáre ámi
Dagdha hiyáy juŕáiyá nite
Cáiná kichui vinimaye


Jáhá chilo káche áj cale geche
Sabákár tumi marmer mańi


Sei shelághát bhúliyá jáite
Mandrita mananilaye


Gán geye jái tomáre tuśite
|Yourself have I loved;
|I go on singing songs to please You
In exchange I want nothing.
And to soothe my afflicted heart.


What was within reach is gone now.
You're the gem of core for everyone,


To forget that lethal blow,
Praiseworthy at mind's dwelling.
|'''Te he amado a ti mismo;'''
'''A cambio no quiero nada.'''


I go on singing songs to please You.
'''Eres la joya más preciada para todos,'''
|'''Sigo cantando canciones para complacerte'''
'''Y para aliviar mi afligido corazón.'''


'''Lo que estaba a mi alcance ya no está.'''
'''Digno de alabanza en la morada de la mente.'''


'''Para olvidar ese golpe letal,'''
|-
|Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare
Pátáler tale púta sarovare
 
Patre patre chatre chatre
 
Phirechi nirásha hrdaye
|I've roamed in search on mountain peaks,
On plains of hell, and on lakes holy,
 
In each place of shade from every leaf,
 
I've returned with heart despairing.
|'''He vagado en busca por las cimas de las montañas,'''
'''por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;'''
 
'''en cada lugar de sombra bajo cada hoja,'''


'''Sigo cantando canciones para complacerte.'''
'''he regresado con el corazón desesperado.'''
|-
|-
|Jáhá chilo mor niyeche kálacor
|Vidyá buddhi já chilo ámár
Háránori vyathá áj pásharite
Dekhi sabákár tumi samáhár


Sauṋgiiter sure nayanera niire
Mor sámarthye thai páoyá bhár


Je kśat chilo bhare táháke muchite
Tomár apár áshaye
|What had been my wisdom and acumen,
I see You are everyone's assortment.


|All that was mine is taken by the thief of time.
Hard it is to fathom with my power
Today, to forget the agony of that loss,


With my tunes and with my tears,
Your boundless scheme.
|'''Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,'''
'''veo que Tú eres la esencia de todos.'''


That painful wound is washed away.
'''Es difícil comprender con mi poder'''
|'''Todo lo que era mío se lo ha llevado el ladrón del tiempo.'''
'''Hoy, para olvidar la agonía de esa pérdida,'''


'''Con mis melodías y con mis lágrimas,'''
'''Tu plan infinito.'''
 
'''Esa dolorosa herida se borra.'''
|-
|Ámár shiratáj khase geche áj
Cheŕechi saba sáj vedaná vahite
|Today, my crown has dropped down;
I've shed all garb to bear the pain.
|'''Hoy, mi corona se ha caído;'''
'''Me he despojado de toda vestimenta para soportar el dolor.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 62: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___409%20GA%27N%20GEYE%20JA%27I%20TOMA%27RE%20TUS%27ITE.mp3 canción] Gán geye jái tomáre tuśite cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3643%20BHA%27LO%20VESECHI%20TOMA%27Y%20A%27MI.mp3 canción] Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 0409 Gán geye jái tomáre tuśite]]
[[Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi]]

Revisión actual - 04:11 27 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Bhálabesechi tomáre ámi

Cáiná kichui vinimaye

Sabákár tumi marmer mańi

Mandrita mananilaye

Yourself have I loved;

In exchange I want nothing.

You're the gem of core for everyone,

Praiseworthy at mind's dwelling.

Te he amado a ti mismo;

A cambio no quiero nada.

Eres la joya más preciada para todos,

Digno de alabanza en la morada de la mente.

Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare

Pátáler tale púta sarovare

Patre patre chatre chatre

Phirechi nirásha hrdaye

I've roamed in search on mountain peaks,

On plains of hell, and on lakes holy,

In each place of shade from every leaf,

I've returned with heart despairing.

He vagado en busca por las cimas de las montañas,

por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;

en cada lugar de sombra bajo cada hoja,

he regresado con el corazón desesperado.

Vidyá buddhi já chilo ámár

Dekhi sabákár tumi samáhár

Mor sámarthye thai páoyá bhár

Tomár apár áshaye

What had been my wisdom and acumen,

I see You are everyone's assortment.

Hard it is to fathom with my power

Your boundless scheme.

Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,

veo que Tú eres la esencia de todos.

Es difícil comprender con mi poder

Tu plan infinito.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi