Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0200
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3643
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Rudranath Pernigotti|group="nb"}}
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Tumi esecho man je keŕecho
|Bhálabesechi tomáre ámi
Bhuláye diyecho shateka jválá
Cáiná kichui vinimaye


Bhávera srote divasa ráte
Sabákár tumi marmer mańi


Surete geṋthecho gánera málá
Mandrita mananilaye
|You've arrived, and the mind You have enticed;
From memory You've banished one hundred fires.


Day and night, in the stream of reverie,
|Yourself have I loved;
In exchange I want nothing.


You have strung a wreath of songs with their melody.
You're the gem of core for everyone,
|'''Has llegado, y la mente Tú has seducido;'''
'''De la memoria has desterrado cien fuegos.'''


'''Día y noche, en la corriente del ensueño,'''
Praiseworthy at mind's dwelling.
|'''Te he amado a ti mismo;'''
'''A cambio no quiero nada.'''


'''Has ensartado una corona de canciones con su melodía.'''
'''Eres la joya más preciada para todos,'''
|-
|Ulká dahana halo je candana
Tomári práńera parasha peye


Marura trśá háráye dishá
'''Digno de alabanza en la morada de la mente.'''


Kothá cale gelo shyámala cháye
|-
|Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare
Pátáler tale púta sarovare


(Áj) Sakala játaná sakala vedaná
Patre patre chatre chatre


Haye gelo dekhi phulera d́álá
Phirechi nirásha hrdaye
|I've roamed in search on mountain peaks,
On plains of hell, and on lakes holy,


|The comet-flames turned into sandalpaste,
In each place of shade from every leaf,
Your vital touch having obtained;


The desert-thirst, losing its way,
I've returned with heart despairing.
|'''He vagado en busca por las cimas de las montañas,'''
'''por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;'''


Went off somewhere neath verdant shade.
'''en cada lugar de sombra bajo cada hoja,'''


Today, all torments and all pains,
'''he regresado con el corazón desesperado.'''
 
A flower-tray,[<nowiki/>[[:en:Tumi_esecho_man_je_kerecho#cite_note-5|nb2]]] I see they became.
|'''Las llamas del cometa convertidas en pasta de sándalo,'''
'''Habiendo obtenido tu toque vital;'''
 
'''La sed del desierto, perdiendo su camino,'''
 
'''se fue a algún lugar bajo la sombra verde.'''
 
'''Hoy, todos los tormentos y todos los dolores,'''
 
'''Veo que se convirtieron en una bandeja de flores.'''
|-
|-
|Basiyá basiyá hrdaya mathiyá
|Vidyá buddhi já chilo ámár
Nija páne eká cáhiyá cáhiyá
Dekhi sabákár tumi samáhár


Et́ái bujhechi mániyá niyechi
Mor sámarthye thai páoyá bhár


Tumi bhálabáso paráńa d́hálá
Tomár apár áshaye
|Waiting and waiting, the heart churning,
|What had been my wisdom and acumen,
Lonesome and ever soul-searching,
I see You are everyone's assortment.


This alone I've come to know and concede:
Hard it is to fathom with my power


You give love effusively.
Your boundless scheme.
|'''Esperando y esperando, el corazón agitado,'''
|'''Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,'''
'''Solitario y siempre buscando en el alma,'''
'''veo que Tú eres la esencia de todos.'''


'''Sólo esto he llegado a saber y conceder:'''
'''Es difícil comprender con mi poder'''


'''Tú das amor efusivamente.'''
'''Tu plan infinito.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 80: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___200%20TUMI%20ESECHO%20MAN%20JE%20KER%27ECHO.mp3 canción] Tumi esecho man je keŕecho cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta y el coro en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3643%20BHA%27LO%20VESECHI%20TOMA%27Y%20A%27MI.mp3 canción] Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 0200 Tumi esecho man je keŕecho]]
[[Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi]]

Revisión actual - 04:11 27 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Bhálabesechi tomáre ámi

Cáiná kichui vinimaye

Sabákár tumi marmer mańi

Mandrita mananilaye

Yourself have I loved;

In exchange I want nothing.

You're the gem of core for everyone,

Praiseworthy at mind's dwelling.

Te he amado a ti mismo;

A cambio no quiero nada.

Eres la joya más preciada para todos,

Digno de alabanza en la morada de la mente.

Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare

Pátáler tale púta sarovare

Patre patre chatre chatre

Phirechi nirásha hrdaye

I've roamed in search on mountain peaks,

On plains of hell, and on lakes holy,

In each place of shade from every leaf,

I've returned with heart despairing.

He vagado en busca por las cimas de las montañas,

por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;

en cada lugar de sombra bajo cada hoja,

he regresado con el corazón desesperado.

Vidyá buddhi já chilo ámár

Dekhi sabákár tumi samáhár

Mor sámarthye thai páoyá bhár

Tomár apár áshaye

What had been my wisdom and acumen,

I see You are everyone's assortment.

Hard it is to fathom with my power

Your boundless scheme.

Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,

veo que Tú eres la esencia de todos.

Es difícil comprender con mi poder

Tu plan infinito.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi