Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0199
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3643
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Rudranath Pernigotti|group="nb"}}
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Hiyára májháre niirava prahare
|Bhálabesechi tomáre ámi
Ke go d́eke jáy gánera bháśáy
Cáiná kichui vinimaye


Bale eso eso páshe baso baso
Sabákár tumi marmer mańi


Kena dúre ácho ei abeláy
Mandrita mananilaye
|At core of heart, on hours silent,
Who is calling through song lyrics?


He says: "Come, be seated by My side;
|Yourself have I loved;
In exchange I want nothing.


Why are you far away at this late time?"
You're the gem of core for everyone,
|'''En el corazón, en horas de silencio,'''
'''¿Quién llama a través de las letras de las canciones?'''


'''Él dice: "Ven, siéntate a Mi lado;'''
Praiseworthy at mind's dwelling.
|'''Te he amado a ti mismo;'''
'''A cambio no quiero nada.'''
 
'''Eres la joya más preciada para todos,'''
 
'''Digno de alabanza en la morada de la mente.'''


'''¿Por qué estás lejos a estas horas?"'''
|-
|-
|Geche kata kál rauṋiina sakál
|Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare
Kata sáṋjher belá jiivane uttál
Pátáler tale púta sarovare


Kena ásile ná kena basile ná
Patre patre chatre chatre


Kena ná sáŕá dile je tava sáŕá cáy
Phirechi nirásha hrdaye
|I've roamed in search on mountain peaks,
On plains of hell, and on lakes holy,


|"Gone are many colored dawns
In each place of shade from every leaf,
And many high-upsurging nightfalls.


Why came you not, why sat you not...
I've returned with heart despairing.
|'''He vagado en busca por las cimas de las montañas,'''
'''por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;'''


To the One inviting you, why gave no response?"
'''en cada lugar de sombra bajo cada hoja,'''
|'''"Se han ido muchos amaneceres coloridos'''
'''Y muchos anocheceres alborotados.'''


'''¿Por qué no viniste, por qué no te sentaste...'''
'''he regresado con el corazón desesperado.'''
 
'''Al que te invitaba, ¿por qué no respondiste?"'''
|-
|-
|Ogo dúragata e kona máyáy
|Vidyá buddhi já chilo ámár
Phulad́ore áji báṋdhile ámáy
Dekhi sabákár tumi samáhár


Eta dine mor halo mahá dáy
Mor sámarthye thai páoyá bhár


E phulamálá tava parábo galáy
Tomár apár áshaye
|Oh Lord Gone Far, with such type of magic
|What had been my wisdom and acumen,
Today You bound me with a strand of flowers.
I see You are everyone's assortment.


After so very long, to me was owed a great debt;
Hard it is to fathom with my power


This Your floral garland I will wear around the neck.
Your boundless scheme.
|'''Oh, Señor ido lejos, con tal tipo de magia'''
|'''Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,'''
'''Hoy me ataste con una hebra de flores.'''
'''veo que Tú eres la esencia de todos.'''


'''Después de tanto tiempo, había una gran deuda conmigo;'''
'''Es difícil comprender con mi poder'''


'''Ésta, Tu guirnalda floral, llevaré alrededor del cuello.'''  
'''Tu plan infinito.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___199%20HIYA%27RA%20MA%27JHA%27RE%20NIIRAVA%20PRAHARE.mp3 canción] Hiyára májháre niirava prahare cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3643%20BHA%27LO%20VESECHI%20TOMA%27Y%20A%27MI.mp3 canción] Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 0199 Hiyára májháre niirava prahare]]
[[Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi]]

Revisión actual - 04:11 27 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Bhálabesechi tomáre ámi

Cáiná kichui vinimaye

Sabákár tumi marmer mańi

Mandrita mananilaye

Yourself have I loved;

In exchange I want nothing.

You're the gem of core for everyone,

Praiseworthy at mind's dwelling.

Te he amado a ti mismo;

A cambio no quiero nada.

Eres la joya más preciada para todos,

Digno de alabanza en la morada de la mente.

Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare

Pátáler tale púta sarovare

Patre patre chatre chatre

Phirechi nirásha hrdaye

I've roamed in search on mountain peaks,

On plains of hell, and on lakes holy,

In each place of shade from every leaf,

I've returned with heart despairing.

He vagado en busca por las cimas de las montañas,

por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;

en cada lugar de sombra bajo cada hoja,

he regresado con el corazón desesperado.

Vidyá buddhi já chilo ámár

Dekhi sabákár tumi samáhár

Mor sámarthye thai páoyá bhár

Tomár apár áshaye

What had been my wisdom and acumen,

I see You are everyone's assortment.

Hard it is to fathom with my power

Your boundless scheme.

Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,

veo que Tú eres la esencia de todos.

Es difícil comprender con mi poder

Tu plan infinito.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi