Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0196
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3643
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Rudranath Pernigotti|group="nb"}}
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|''Krśńa''
|Bhálabesechi tomáre ámi
Ámáre ke nebe bhái
Cáiná kichui vinimaye


Dite je cái
Sabákár tumi marmer mańi


Biláye sab mane
Mandrita mananilaye


Tomáder dvár je baddha
|Yourself have I loved;
In exchange I want nothing.


Pathávaruddha
You're the gem of core for everyone,


Jái go kemane
Praiseworthy at mind's dwelling.
|''Krśńa''
|'''Te he amado a ti mismo;'''
Who will take from Me, oh My kin,
'''A cambio no quiero nada.'''


That which I want to give,
'''Eres la joya más preciada para todos,'''


To every mind distributed?
'''Digno de alabanza en la morada de la mente.'''


Your doors, they are fastened...
Pathway obstructed,
How do I go ahead?
|'''''Krśńa'''''
'''¿Quién tomará de Mí, oh Mi parentela,'''
'''Aquello que yo quiero dar,'''
'''A cada mente repartido?'''
'''Tus puertas, están cerradas....'''
'''El camino obstruido,'''
'''¿Cómo puedo seguir adelante?'''
|-
|-
|''Vrajabálakerá''
|Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare
Eso bhái ámrá sabái
Pátáler tale púta sarovare
 
Taerii áchi
 
Tomáre dharite
 
Saráye patheri upal


Manke ujal
Patre patre chatre chatre


Karechi álote
Phirechi nirásha hrdaye
|I've roamed in search on mountain peaks,
On plains of hell, and on lakes holy,


|''Cowherds[<nowiki/>[[:en:Amare_ke_nebe_bhai#cite_note-5|nb2]]]''
In each place of shade from every leaf,
Come, Brother, all of us, everybody,


We are ready
I've returned with heart despairing.
|'''He vagado en busca por las cimas de las montañas,'''
'''por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;'''


From You to receive.
'''en cada lugar de sombra bajo cada hoja,'''


Entrance-pebbles moved aside,
'''he regresado con el corazón desesperado.'''
 
The psyche bright
 
We have made with light.
|'''''Pastores'''''
'''Ven, Hermano, todos, todos,'''
 
'''Estamos listos'''
 
'''Para recibir de Ti.'''
 
'''Los guijarros de la entrada se apartaron,'''
 
'''Con luz hemos hecho'''
 
'''La psique brillante.'''
|-
|-
|''Krśńa''
|Vidyá buddhi já chilo ámár
Tabe bhái sabáre nácái
Dekhi sabákár tumi samáhár


Eso go sabái
Mor sámarthye thai páoyá bhár


Smarańe manane
Tomár apár áshaye
|''Krsna''
|What had been my wisdom and acumen,
Then, My kin, I excite everyone,
I see You are everyone's assortment.


One and all, oh please come,
Hard it is to fathom with my power


In recollection and reflection.[<nowiki/>[[:en:Amare_ke_nebe_bhai#cite_note-6|nb3]]]
Your boundless scheme.
|'''''Krsna'''''
|'''Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,'''
'''Entonces, mi familia, excito a todos,'''
'''veo que Tú eres la esencia de todos.'''


'''Todos y cada uno, oh por favor vengan,'''
'''Es difícil comprender con mi poder'''


'''En el recogimiento y reflexión.'''
'''Tu plan infinito.'''
|-
|Tomará dúr keha nao
Mor májhe rao
 
Bhávera spandane
|None of You are distant,
Within Me you exist,
 
In amity's vibration.
|'''Ninguno de ustedes es distante,'''
'''Dentro de Mí existen,'''
 
'''En la vibración de la amistad.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 117: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___196%20A%27MA%27RE%20KE%20NEVE%20BHA%27I.mp3 canción] Ámáre ke nebe bhái cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta y el coro en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3643%20BHA%27LO%20VESECHI%20TOMA%27Y%20A%27MI.mp3 canción] Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 0196 Ámáre ke nebe bhái]]
[[Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi]]

Revisión del 04:11 27 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Bhálabesechi tomáre ámi

Cáiná kichui vinimaye

Sabákár tumi marmer mańi

Mandrita mananilaye

Yourself have I loved;

In exchange I want nothing.

You're the gem of core for everyone,

Praiseworthy at mind's dwelling.

Te he amado a ti mismo;

A cambio no quiero nada.

Eres la joya más preciada para todos,

Digno de alabanza en la morada de la mente.

Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare

Pátáler tale púta sarovare

Patre patre chatre chatre

Phirechi nirásha hrdaye

I've roamed in search on mountain peaks,

On plains of hell, and on lakes holy,

In each place of shade from every leaf,

I've returned with heart despairing.

He vagado en busca por las cimas de las montañas,

por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;

en cada lugar de sombra bajo cada hoja,

he regresado con el corazón desesperado.

Vidyá buddhi já chilo ámár

Dekhi sabákár tumi samáhár

Mor sámarthye thai páoyá bhár

Tomár apár áshaye

What had been my wisdom and acumen,

I see You are everyone's assortment.

Hard it is to fathom with my power

Your boundless scheme.

Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,

veo que Tú eres la esencia de todos.

Es difícil comprender con mi poder

Tu plan infinito.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi