Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0529
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3643
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Yogendra Osegueda|group="nb"}}
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Manera duyáre argal diye
|Bhálabesechi tomáre ámi
Ghumiye chilum takhano
Cáiná kichui vinimaye


Vátáyana pathe uṋki ditechilo
Sabákár tumi marmer mańi


Aruńa álok jadio
Mandrita mananilaye
|Having barred my heart's entry
Still asleep was I,


Though through the window peeped
|Yourself have I loved;
In exchange I want nothing.


Morning's early light.
You're the gem of core for everyone,
|'''Habiendo impedido la entrada a mi corazón'''
'''Aún dormido Yo estaba ,'''


'''Aunque a través de la ventana se asomaba'''
Praiseworthy at mind's dwelling.
|'''Te he amado a ti mismo;'''
'''A cambio no quiero nada.'''
 
'''Eres la joya más preciada para todos,'''
 
'''Digno de alabanza en la morada de la mente.'''


'''La luz temprana de la mañana.'''
|-
|-
|Desh kál bhede man chilo bhará
|Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare
Pátrik bodhe viśamatá gherá
Pátáler tale púta sarovare


Sabár upare mánuś satya
Patre patre chatre chatre


E kathá bhávi ni kakhano
Phirechi nirásha hrdaye
|I've roamed in search on mountain peaks,
On plains of hell, and on lakes holy,


|With space-time shifts full was my mind,
In each place of shade from every leaf,
Ringed by distinctions felt among persons.


Above all else, truth is mankind—
I've returned with heart despairing.
|'''He vagado en busca por las cimas de las montañas,'''
'''por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;'''


Such words I never thought.
'''en cada lugar de sombra bajo cada hoja,'''
|'''Mi mente era plena de cambios en tiempo y espacio,'''
'''Rodeada por distinciones entre las personas.'''


'''Por encima de todo, la verdad es la humanidad...'''
'''he regresado con el corazón desesperado.'''
 
'''Nunca pensé en tales palabras.'''
|-
|-
|Bháválutá vashe vicár bhulechi
|Vidyá buddhi já chilo ámár
Bhávjaŕatáy matta hayechi
Dekhi sabákár tumi samáhár


Svaccha jiṋáner prashánti bhule
Mor sámarthye thai páoyá bhár


Ashánta chilo manano
Tomár apár áshaye
|Governed by sentiment, I forgot rationality;
|What had been my wisdom and acumen,
With worldliness I was befuddled.
I see You are everyone's assortment.


Forgotten was the peace of clear reasoning;
Hard it is to fathom with my power


Conception also was unsettled.
Your boundless scheme.
|'''Gobernado por el sentimiento, olvidé la racionalidad;'''
|'''Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,'''
'''La mundanalidad me dejó atónito.'''
'''veo que Tú eres la esencia de todos.'''


'''Fue olvidada la paz del razonamiento claro;'''
'''Es difícil comprender con mi poder'''


'''El concepto también inestable estaba.'''
'''Tu plan infinito.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___529%20MANERA%20DUA%27RE%20ARGAL%20DIYE.mp3 canción] Manera duyáre argal diye cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3643%20BHA%27LO%20VESECHI%20TOMA%27Y%20A%27MI.mp3 canción] Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 0529 Manera duyáre argal diye]]
[[Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi]]

Revisión del 04:11 27 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Bhálabesechi tomáre ámi

Cáiná kichui vinimaye

Sabákár tumi marmer mańi

Mandrita mananilaye

Yourself have I loved;

In exchange I want nothing.

You're the gem of core for everyone,

Praiseworthy at mind's dwelling.

Te he amado a ti mismo;

A cambio no quiero nada.

Eres la joya más preciada para todos,

Digno de alabanza en la morada de la mente.

Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare

Pátáler tale púta sarovare

Patre patre chatre chatre

Phirechi nirásha hrdaye

I've roamed in search on mountain peaks,

On plains of hell, and on lakes holy,

In each place of shade from every leaf,

I've returned with heart despairing.

He vagado en busca por las cimas de las montañas,

por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;

en cada lugar de sombra bajo cada hoja,

he regresado con el corazón desesperado.

Vidyá buddhi já chilo ámár

Dekhi sabákár tumi samáhár

Mor sámarthye thai páoyá bhár

Tomár apár áshaye

What had been my wisdom and acumen,

I see You are everyone's assortment.

Hard it is to fathom with my power

Your boundless scheme.

Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,

veo que Tú eres la esencia de todos.

Es difícil comprender con mi poder

Tu plan infinito.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi