Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0528
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3643
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Yogendra Osegueda|group="nb"}}
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Sabáy niye sabár májhe
|Bhálabesechi tomáre ámi
Rayecho tumi
Cáiná kichui vinimaye


Kata karo liilá khelá
Sabákár tumi marmer mańi


Divasa jámii
Mandrita mananilaye
|With everyone yet amid everybody,
You have persevered.


So much divine sport You devise;
|Yourself have I loved;
In exchange I want nothing.


You do it day and night.
You're the gem of core for everyone,
|'''Con cada uno y aun entre todos,'''
'''Tú has perseverado.'''


'''Bastante juego divino imaginas;'''
Praiseworthy at mind's dwelling.
|'''Te he amado a ti mismo;'''
'''A cambio no quiero nada.'''


'''Lo haces día y noche.'''
'''Eres la joya más preciada para todos,'''
|-
|Khelte baŕa bhálobáso
Juge juge táito áso
 
Tomár maner mata khelár sáthii
 
Habo go ámi
 
|You thoroughly like to play;
So You come from age to age.
 
The playmate whom You fancy,
 
Oh, that I will be.
|'''Te gusta jugar minuciosamente;'''
'''Así has venido era tras era.'''


'''El compañero de juegos que Te agrada,'''
'''Digno de alabanza en la morada de la mente.'''


'''Oh, eso seré.'''
|-
|-
|Mit́áye dáo sakal khelá
|Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare
Karo náko avahelá
Pátáler tale púta sarovare


Sauṋge theko sáṋjher belá
Patre patre chatre chatre


Bhed bhuláye ámi tumi
Phirechi nirásha hrdaye
|If ever all the games You cease,
|I've roamed in search on mountain peaks,
Please don't neglect me.
On plains of hell, and on lakes holy,


Stay with me at that twilight time,
In each place of shade from every leaf,


Overlooking distinction twixt "You" and "I".
I've returned with heart despairing.
|'''Si alguna vez dejas de jugar,'''
|'''He vagado en busca por las cimas de las montañas,'''
'''Por favor no me descuides.'''
'''por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;'''


'''Quédate conmigo en ese momento crepuscular,'''
'''en cada lugar de sombra bajo cada hoja,'''


'''Suprimiendo la distinción entre "Tú" y "Yo".'''
'''he regresado con el corazón desesperado.'''
|-
|-
|Bhálabásá ameya apár
|Vidyá buddhi já chilo ámár
Krpádhárá sheś náhi tár
Dekhi sabákár tumi samáhár


Shudhu carańrajah cái go tomár
Mor sámarthye thai páoyá bhár


Dharáy jakhan esecho námi
Tomár apár áshaye
|Love is boundless and perpetual;
|What had been my wisdom and acumen,
The flow of grace, it never fails.
I see You are everyone's assortment.


What I desire is just Your footdust
Hard it is to fathom with my power


When down to earth You've come.
Your boundless scheme.
|'''El amor es ilimitado y perpetuo;'''
|'''Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,'''
'''El flujo de la gracia, nunca imperfecto.'''
'''veo que Tú eres la esencia de todos.'''


'''Lo que deseo es sólo el polvo de Tus pies'''
'''Es difícil comprender con mi poder'''


'''Cuando has venido a la tierra.'''
'''Tu plan infinito.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 87: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___528%20SABA%27Y%20NIYE%20SABA%27R%20MA%27JHE.mp3 canción] Sabáy niye sabár májhe cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3643%20BHA%27LO%20VESECHI%20TOMA%27Y%20A%27MI.mp3 canción] Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 0528 Sabáy niye sabár májhe]]
[[Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi]]

Revisión del 04:11 27 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Bhálabesechi tomáre ámi

Cáiná kichui vinimaye

Sabákár tumi marmer mańi

Mandrita mananilaye

Yourself have I loved;

In exchange I want nothing.

You're the gem of core for everyone,

Praiseworthy at mind's dwelling.

Te he amado a ti mismo;

A cambio no quiero nada.

Eres la joya más preciada para todos,

Digno de alabanza en la morada de la mente.

Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare

Pátáler tale púta sarovare

Patre patre chatre chatre

Phirechi nirásha hrdaye

I've roamed in search on mountain peaks,

On plains of hell, and on lakes holy,

In each place of shade from every leaf,

I've returned with heart despairing.

He vagado en busca por las cimas de las montañas,

por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;

en cada lugar de sombra bajo cada hoja,

he regresado con el corazón desesperado.

Vidyá buddhi já chilo ámár

Dekhi sabákár tumi samáhár

Mor sámarthye thai páoyá bhár

Tomár apár áshaye

What had been my wisdom and acumen,

I see You are everyone's assortment.

Hard it is to fathom with my power

Your boundless scheme.

Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,

veo que Tú eres la esencia de todos.

Es difícil comprender con mi poder

Tu plan infinito.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi