Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0527
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3643
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Yogendra Osegueda|group="nb"}}
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Tumi jeo ná tumi jeo ná
|Bhálabesechi tomáre ámi
Ámáy cheŕe dúre tumi jeo ná
Cáiná kichui vinimaye


Man máne ná man máne ná
Sabákár tumi marmer mańi


Eklát́i je ghare man máne ná
Mandrita mananilaye
|Don't You leave, no, don't You leave;
Please don't go far away from me.


My heart won't yield, no, it won't yield;
|Yourself have I loved;
In exchange I want nothing.


To be home alone, my heart won't agree.
You're the gem of core for everyone,
|'''No te vayas, no, no te vayas;'''
'''Por favor, no te vayas lejos de mí.'''


'''Mi corazón no cederá, no, no cederá;'''
Praiseworthy at mind's dwelling.
|'''Te he amado a ti mismo;'''
'''A cambio no quiero nada.'''
 
'''Eres la joya más preciada para todos,'''
 
'''Digno de alabanza en la morada de la mente.'''


'''Estar solo en casa, mi corazón no estará de acuerdo .  '''
|-
|-
|Madhupa máte gunguniye
|Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare
Phuleri bhávaná niye
Pátáler tale púta sarovare


Jharńá náce tartariye
Patre patre chatre chatre


Ságar cháŕá kichu jáne ná
Phirechi nirásha hrdaye
|I've roamed in search on mountain peaks,
On plains of hell, and on lakes holy,


|A honeybee cannot help but hum
In each place of shade from every leaf,
On thinking of just a blossom.


A waterfall dances as downward it speeds;
I've returned with heart despairing.
|'''He vagado en busca por las cimas de las montañas,'''
'''por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;'''


It discerns nothing, nothing but sea.
'''en cada lugar de sombra bajo cada hoja,'''
|'''Una abeja no puede evitar zumbar'''
'''Al pensar sólo en una flor.'''


'''Una cascada danza mientras desciende a toda velocidad;'''
'''he regresado con el corazón desesperado.'''
 
'''No distingue nada, nada más que el mar.'''
|-
|-
|Vajra ot́he prakampiyá
|Vidyá buddhi já chilo ámár
Cáy se pete dharára hiyá
Dekhi sabákár tumi samáhár


Dúr ákásher megho jáce
Mor sámarthye thai páoyá bhár


Mát́ir madhu dhúlikańá
Tomár apár áshaye
|A thunderbolt descends with a roar;
|What had been my wisdom and acumen,
It wants to penetrate the earth's core.
I see You are everyone's assortment.


And even a cloud in distant sky yearns for
Hard it is to fathom with my power


A pleasant particle of surface dust.[<nowiki/>[[:en:Tumi_jeo_na_tumi_jeo_na#cite_note-4|nb2]]]
Your boundless scheme.
|'''Un rayo desciende con fragor;'''
|'''Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,'''
'''Quiere penetrar en el núcleo de la tierra.'''
'''veo que Tú eres la esencia de todos.'''


'''Y hasta una nube en el distante cielo anhela'''
'''Es difícil comprender con mi poder'''


'''Una grata partícula de polvo superficial.'''
'''Tu plan infinito.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___527%20TUMI%20JEONA%27%20TUMI%20JEONA%27.mp3 canción] Tumi jeo ná tumi jeo ná cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3643%20BHA%27LO%20VESECHI%20TOMA%27Y%20A%27MI.mp3 canción] Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 0527 Tumi jeo ná tumi jeo ná]]
[[Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi]]

Revisión del 04:11 27 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Bhálabesechi tomáre ámi

Cáiná kichui vinimaye

Sabákár tumi marmer mańi

Mandrita mananilaye

Yourself have I loved;

In exchange I want nothing.

You're the gem of core for everyone,

Praiseworthy at mind's dwelling.

Te he amado a ti mismo;

A cambio no quiero nada.

Eres la joya más preciada para todos,

Digno de alabanza en la morada de la mente.

Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare

Pátáler tale púta sarovare

Patre patre chatre chatre

Phirechi nirásha hrdaye

I've roamed in search on mountain peaks,

On plains of hell, and on lakes holy,

In each place of shade from every leaf,

I've returned with heart despairing.

He vagado en busca por las cimas de las montañas,

por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;

en cada lugar de sombra bajo cada hoja,

he regresado con el corazón desesperado.

Vidyá buddhi já chilo ámár

Dekhi sabákár tumi samáhár

Mor sámarthye thai páoyá bhár

Tomár apár áshaye

What had been my wisdom and acumen,

I see You are everyone's assortment.

Hard it is to fathom with my power

Your boundless scheme.

Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,

veo que Tú eres la esencia de todos.

Es difícil comprender con mi poder

Tu plan infinito.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi