Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0520
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3643
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Hari Balcacer Garcia|group="nb"}}
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                   </ref>
|-
|-
|Ke go palásh vane
|Bhálabesechi tomáre ámi
Dekhe jena mane hay cini tomáre
Cáiná kichui vinimaye


Esecho maner końe
Sabákár tumi marmer mańi


Man ráuṋiye kena ácho dúre
Mandrita mananilaye
|Who goes there inside the palash grove?
Catching a glimpse, it seems as if I know Thee.


You've arrived within a niche of my mind;
|Yourself have I loved;
In exchange I want nothing.


My mind You have tinted, so why keep Your distance?
You're the gem of core for everyone,
|'''¿Quién entra en el bosquecillo de palash?'''
'''Al vislumbrarte, parece como si Te conociera.'''


'''Has llegado dentro de un nicho de mi mente;'''
Praiseworthy at mind's dwelling.
|'''Te he amado a ti mismo;'''
'''A cambio no quiero nada.'''
 
'''Eres la joya más preciada para todos,'''
 
'''Digno de alabanza en la morada de la mente.'''


'''Has teñido mi mente, ¿por qué mantener la distancia?'''
|-
|-
|Phuler vane áj dakhin háoyá
|Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare
Mit́e geche mor sakal cáoyá
Pátáler tale púta sarovare


Khushiir joyáre ekhan egiye jáoyá
Patre patre chatre chatre


Nácte nácte tomáy ghire ghire
Phirechi nirásha hrdaye
|I've roamed in search on mountain peaks,
On plains of hell, and on lakes holy,


|Today, in the floral garden, there's a southern wind;
In each place of shade from every leaf,
Satisfied are all of my desires.


A tide of delight now gains ground
I've returned with heart despairing.
|'''He vagado en busca por las cimas de las montañas,'''
'''por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;'''


To dance and dance round about Thee.
'''en cada lugar de sombra bajo cada hoja,'''
|'''Hoy, en el jardín floral, sopla un viento del sur;'''
'''Satisfechos están todos mis deseos.'''


'''Una marea de deleite ahora gana terreno'''
'''he regresado con el corazón desesperado.'''
 
'''Para bailar y danzar en torno a Ti.'''
|-
|-
|Vishvabhuvan tomár rúpe bhará
|Vidyá buddhi já chilo ámár
Sakal hrdaye tumi álo kará
Dekhi sabákár tumi samáhár


Sakal manane tumi sudhá jhará
Mor sámarthye thai páoyá bhár


(Tomáy) Bhávár ánande bhási áṋkhiniire
Tomár apár áshaye
|Filled with Your beauty is the universe;
|What had been my wisdom and acumen,
You enlighten every mind.
I see You are everyone's assortment.


In every thought, ambrosia You exude;
Hard it is to fathom with my power


Musing on You, I float in bliss, tearfully.
Your boundless scheme.
|'''Lleno de Tu belleza está el universo;'''
|'''Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,'''
'''Tú iluminas cada mente.'''
'''veo que eres la esencia de todos.'''


'''En cada pensamiento, ambrosía Tú exudas;'''
'''Es difícil comprender con mi poder'''


'''Musitando en Ti, floto en dicha, con lágrimas en los ojos.'''
'''Tu plan infinito.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___520%20KE%20GO%2C%20%20PALA%27SH%20VANE%202.mp3 canción] Ke go palásh vane cantada por Ashok Bhaduri y el coro en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3643%20BHA%27LO%20VESECHI%20TOMA%27Y%20A%27MI.mp3 canción] Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___520%20KE%20GO%2C%20PALA%27SH%20VANE.mp3 canción] Ke go palásh vane cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
 
 






[[Canción 0520 Ke go palásh vane]]
[[Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi]]

Revisión del 04:11 27 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Bhálabesechi tomáre ámi

Cáiná kichui vinimaye

Sabákár tumi marmer mańi

Mandrita mananilaye

Yourself have I loved;

In exchange I want nothing.

You're the gem of core for everyone,

Praiseworthy at mind's dwelling.

Te he amado a ti mismo;

A cambio no quiero nada.

Eres la joya más preciada para todos,

Digno de alabanza en la morada de la mente.

Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare

Pátáler tale púta sarovare

Patre patre chatre chatre

Phirechi nirásha hrdaye

I've roamed in search on mountain peaks,

On plains of hell, and on lakes holy,

In each place of shade from every leaf,

I've returned with heart despairing.

He vagado en busca por las cimas de las montañas,

por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;

en cada lugar de sombra bajo cada hoja,

he regresado con el corazón desesperado.

Vidyá buddhi já chilo ámár

Dekhi sabákár tumi samáhár

Mor sámarthye thai páoyá bhár

Tomár apár áshaye

What had been my wisdom and acumen,

I see You are everyone's assortment.

Hard it is to fathom with my power

Your boundless scheme.

Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,

veo que Tú eres la esencia de todos.

Es difícil comprender con mi poder

Tu plan infinito.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi