Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0519
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3643
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Hari Balcacer Garcia|group="nb"}}
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                   </ref>
|-
|-
|Ke go ásiyácho
|Bhálabesechi tomáre ámi
Madhu d́háliyácho
Cáiná kichui vinimaye


Paráńer kańá kańáte
Sabákár tumi marmer mańi
|Who has arrived?
You've poured honey


On every molecule of life.
Mandrita mananilaye
|'''¿Quién ha llegado?'''
'''Has derramado miel'''


'''En cada molécula de vida.'''
|Yourself have I loved;
|-
In exchange I want nothing.
|Mádhurii enecho
 
Klesh bhuláyecho
You're the gem of core for everyone,


Mamatámadhur hásite
Praiseworthy at mind's dwelling.
|'''Te he amado a ti mismo;'''
'''A cambio no quiero nada.'''


|You've brought sweetness
'''Eres la joya más preciada para todos,'''
And made forget the anguish,


With Your kind and loving smile.
'''Digno de alabanza en la morada de la mente.'''
|'''Has traído dulzura'''
'''Y hecho olvidar la angustia'''


'''Con tu amable y amorosa sonrisa.'''
|-
|-
|Bhúláye diyecho ke ápan par
|Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare
Ek kare diyecho báhir ghar
Pátáler tale púta sarovare


Hiyár áveg chaŕáye diyecho
Patre patre chatre chatre


Nikhiler końe końete
Phirechi nirásha hrdaye
|You've made oblivious to who is friend or foe;
|I've roamed in search on mountain peaks,
You've made one both parts unknown and home.
On plains of hell, and on lakes holy,


You have strewn heartfelt affection
In each place of shade from every leaf,


In every corner of the universe.
I've returned with heart despairing.
|'''Has hecho olvidar quién es amigo o enemigo;'''
|'''He vagado en busca por las cimas de las montañas,'''
'''Has hecho que uno sea a la vez parte desconocida y hogar.'''
'''por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;'''


'''Has esparcido afecto sincero'''
'''en cada lugar de sombra bajo cada hoja,'''


'''En cada rincón del universo.'''
'''he regresado con el corazón desesperado.'''
|-
|-
|Bhedbuddhi o shośań avicár
|Vidyá buddhi já chilo ámár
E jagate erá thákibe ná ár
Dekhi sabákár tumi samáhár


Jiivanpátra bhariyá diyecho
Mor sámarthye thai páoyá bhár


Sudhárase káná kánáte
Tomár apár áshaye
|Unfair are exploitation and prejudice;
|What had been my wisdom and acumen,
In this world they'll not persist.
I see You are everyone's assortment.


You have filled life's vessel
Hard it is to fathom with my power


With a flow of nectar to the very brim.
Your boundless scheme.
|'''Injustos son la explotación y el prejuicio;'''
|'''Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,'''
'''En este mundo no persistirán.'''
'''veo que Tú eres la esencia de todos.'''


'''Has llenado el recipiente de la vida'''
'''Es difícil comprender con mi poder'''


'''Con un flujo de néctar hasta el borde.'''
'''Tu plan infinito.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 75: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___519%20KE%20GO%20A%27SIYA%27CHO%20MADHU.mp3 canción] Ke go ásiyácho, madhu d́háliyácho cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3643%20BHA%27LO%20VESECHI%20TOMA%27Y%20A%27MI.mp3 canción] Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 0519 Ke go ásiyácho, madhu d́háliyácho]]
[[Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi]]

Revisión del 04:11 27 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Bhálabesechi tomáre ámi

Cáiná kichui vinimaye

Sabákár tumi marmer mańi

Mandrita mananilaye

Yourself have I loved;

In exchange I want nothing.

You're the gem of core for everyone,

Praiseworthy at mind's dwelling.

Te he amado a ti mismo;

A cambio no quiero nada.

Eres la joya más preciada para todos,

Digno de alabanza en la morada de la mente.

Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare

Pátáler tale púta sarovare

Patre patre chatre chatre

Phirechi nirásha hrdaye

I've roamed in search on mountain peaks,

On plains of hell, and on lakes holy,

In each place of shade from every leaf,

I've returned with heart despairing.

He vagado en busca por las cimas de las montañas,

por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;

en cada lugar de sombra bajo cada hoja,

he regresado con el corazón desesperado.

Vidyá buddhi já chilo ámár

Dekhi sabákár tumi samáhár

Mor sámarthye thai páoyá bhár

Tomár apár áshaye

What had been my wisdom and acumen,

I see You are everyone's assortment.

Hard it is to fathom with my power

Your boundless scheme.

Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,

veo que Tú eres la esencia de todos.

Es difícil comprender con mi poder

Tu plan infinito.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi