Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0517
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3643
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Hari Balcacer Garcia|group="nb"}}
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                   </ref>
|-
|-
|Ámi tomáy kabhu bhulibo ná
|Bhálabesechi tomáre ámi
Bhálabásá bhará mohana cáhani
Cáiná kichui vinimaye


Pásharite kabhu páribo ná
Sabákár tumi marmer mańi
|I will never forget You.
Your charming, love-filled look,


I'll never be able to put out of mind.
Mandrita mananilaye
|'''Nunca te olvidaré.'''
 
'''Tu mirada encantadora y llena de amor,'''
|Yourself have I loved;
In exchange I want nothing.
 
You're the gem of core for everyone,
 
Praiseworthy at mind's dwelling.
|'''Te he amado a ti mismo;'''
'''A cambio no quiero nada.'''
 
'''Eres la joya más preciada para todos,'''
 
'''Digno de alabanza en la morada de la mente.'''


'''nunca podré apartar de mi mente.'''
|-
|-
|Nishá avasáne rauṋiin prabháte
|Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare
Álodhárá jabe rupe ráge máte
Pátáler tale púta sarovare
 
Anávil tava se abhiprakáshe


Nayan mudiyá thákibo ná
Patre patre chatre chatre


|At end of night on a dappled morn,
Phirechi nirásha hrdaye
When flow of light goes wild with color and form,
|I've roamed in search on mountain peaks,
On plains of hell, and on lakes holy,


Your manifestation is immaculate,
In each place of shade from every leaf,


I won't remain with my eyes shut.
I've returned with heart despairing.
|'''Al final de la noche en una mañana moteada,'''
|'''He vagado en busca por las cimas de las montañas,'''
'''Cuando el flujo de luz se vuelve salvaje con el color y la forma,'''
'''por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;'''


'''Tu manifestación es inmaculada,'''
'''en cada lugar de sombra bajo cada hoja,'''


'''No permaneceré con los ojos cerrados.'''
'''he regresado con el corazón desesperado.'''
|-
|-
|Divá avasáne madhu tanukáy
|Vidyá buddhi já chilo ámár
Gośpade jabe godhúli háráy
Dekhi sabákár tumi samáhár


Madhuratámákhá tava prashánti
Mor sámarthye thai páoyá bhár


Hiḿsáy násh karibo ná (ámi)
Tomár apár áshaye
|At end of day as spring draws nigh,
|What had been my wisdom and acumen,
When cow-hoofprints fade into twilight,
I see You are everyone's assortment.


Daubed with sweetness is Your tranquility,
Hard it is to fathom with my power


I won't destroy it, cruelly.
Your boundless scheme.
|'''Al final del día, cuando se acerca la primavera,'''
|'''Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,'''
'''Cuando las huellas de las vacas se desvanecen en el crepúsculo,'''
'''veo que Tú eres la esencia de todos.'''


'''embadurnada de dulzura está Tu tranquilidad,'''
'''Es difícil comprender con mi poder'''


'''No la destruiré, cruelmente.'''
'''Tu plan infinito.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 62: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___517%20A%27MI%2C%20TOMA%27Y%20KABHU-%20BHU%27LIBO%20NA%27.mp3 canción] Ámi tomáy kabhu bhulibo ná cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3643%20BHA%27LO%20VESECHI%20TOMA%27Y%20A%27MI.mp3 canción] Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 0517 Ámi tomáy kabhu bhulibo ná]]
[[Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi]]

Revisión del 04:11 27 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Bhálabesechi tomáre ámi

Cáiná kichui vinimaye

Sabákár tumi marmer mańi

Mandrita mananilaye

Yourself have I loved;

In exchange I want nothing.

You're the gem of core for everyone,

Praiseworthy at mind's dwelling.

Te he amado a ti mismo;

A cambio no quiero nada.

Eres la joya más preciada para todos,

Digno de alabanza en la morada de la mente.

Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare

Pátáler tale púta sarovare

Patre patre chatre chatre

Phirechi nirásha hrdaye

I've roamed in search on mountain peaks,

On plains of hell, and on lakes holy,

In each place of shade from every leaf,

I've returned with heart despairing.

He vagado en busca por las cimas de las montañas,

por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;

en cada lugar de sombra bajo cada hoja,

he regresado con el corazón desesperado.

Vidyá buddhi já chilo ámár

Dekhi sabákár tumi samáhár

Mor sámarthye thai páoyá bhár

Tomár apár áshaye

What had been my wisdom and acumen,

I see You are everyone's assortment.

Hard it is to fathom with my power

Your boundless scheme.

Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,

veo que Tú eres la esencia de todos.

Es difícil comprender con mi poder

Tu plan infinito.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi