Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0516
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3643
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Hari Balcacer Garcia|group="nb"}}
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                   </ref>
|-
|-
|Je tomáre cáy tomá páne cáy
|Bhálabesechi tomáre ámi
(Tumi kena) Táre náhi cáo
Cáiná kichui vinimaye


Áṋdhára nishiithe álo jhará práte
Sabákár tumi marmer mańi


Múk haye kena rao
Mandrita mananilaye
|Those who long for You, who look to You,
Them why don't You see?


At darkest night and in bright morning,
|Yourself have I loved;
In exchange I want nothing.


Why do You keep mute?
You're the gem of core for everyone,
|'''Aquellos que Te anhelan, que Te miran,'''
'''¿Por qué no te ven?'''


'''En la noche más oscura y en la mañana más brillante,'''
Praiseworthy at mind's dwelling.
|'''Te he amado a ti mismo;'''
'''A cambio no quiero nada.'''


'''¿Por qué permaneces mudo?'''
'''Eres la joya más preciada para todos,'''
|-
|Ákásha pátháre áloke áṋdháre
Caleche phuler dal


Kata jhare jáy shatadal
'''Digno de alabanza en la morada de la mente.'''


Sabára lágiyá sabáre cáhiyá
|-
|Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare
Pátáler tale púta sarovare


Kena dhará náhi dáo
Patre patre chatre chatre


|On sky and sea, in light, in gloom,
Phirechi nirásha hrdaye
A band of flowers, they have moved;
|I've roamed in search on mountain peaks,
On plains of hell, and on lakes holy,


But many hundred-petaled loti [<nowiki/>[[:en:Je_tomare_cay_toma_pane_cay#cite_note-4|nb2]]] droop.
In each place of shade from every leaf,


For the good of all, to be impartial,
I've returned with heart despairing.
|'''He vagado en busca por las cimas de las montañas,'''
'''por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;'''


Why not let Yourself be held?
'''en cada lugar de sombra bajo cada hoja,'''
|'''En el cielo y en el mar, en la luz y en la oscuridad,'''
'''Una banda de flores, se han movido;'''


'''Pero muchas loti[nb 2] de cien pétalos caen.'''
'''he regresado con el corazón desesperado.'''
 
'''Por el bien de todos, ser imparcial,'''
 
'''¿Por qué no te dejas sostener?'''
|-
|-
|Niirava carańe varańe varańe
|Vidyá buddhi já chilo ámár
Tákáy áshá mukul
Dekhi sabákár tumi samáhár


Kata cáoyá haye jáy bhul
Mor sámarthye thai páoyá bhár


Nirvák theke niirava dyuloke
Tomár apár áshaye
|What had been my wisdom and acumen,
I see You are everyone's assortment.


Kon se viińá bájáo
Hard it is to fathom with my power
|With many hues, approaching silently,
Hope's bloom gazes toward Thee;


Neglected is much yearning.
Your boundless scheme.
|'''Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,'''
'''veo que Tú eres la esencia de todos.'''


In a soundless heaven keeping mum,
'''Es difícil comprender con mi poder'''


What is that lute You strum?
'''Tu plan infinito.'''
|'''Con muchos matices, acercándose silenciosamente,'''
'''la flor de la esperanza mira hacia Ti;'''
 
'''Desatendido es mucho anhelo.'''
 
'''En un cielo sin sonido guardando silencio,'''
 
'''¿Qué es ese laúd que rasgueas?.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 80: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___516%20JE%20TOMA%27RE%20CA%27Y%20TOMA%27%20PA%27NE%20CA%27Y.mp3 canción] Je tomáre cáy tomá páne cáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3643%20BHA%27LO%20VESECHI%20TOMA%27Y%20A%27MI.mp3 canción] Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 0516 Je tomáre cáy tomá páne cáy]]
[[Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi]]

Revisión del 04:11 27 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Bhálabesechi tomáre ámi

Cáiná kichui vinimaye

Sabákár tumi marmer mańi

Mandrita mananilaye

Yourself have I loved;

In exchange I want nothing.

You're the gem of core for everyone,

Praiseworthy at mind's dwelling.

Te he amado a ti mismo;

A cambio no quiero nada.

Eres la joya más preciada para todos,

Digno de alabanza en la morada de la mente.

Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare

Pátáler tale púta sarovare

Patre patre chatre chatre

Phirechi nirásha hrdaye

I've roamed in search on mountain peaks,

On plains of hell, and on lakes holy,

In each place of shade from every leaf,

I've returned with heart despairing.

He vagado en busca por las cimas de las montañas,

por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;

en cada lugar de sombra bajo cada hoja,

he regresado con el corazón desesperado.

Vidyá buddhi já chilo ámár

Dekhi sabákár tumi samáhár

Mor sámarthye thai páoyá bhár

Tomár apár áshaye

What had been my wisdom and acumen,

I see You are everyone's assortment.

Hard it is to fathom with my power

Your boundless scheme.

Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,

veo que Tú eres la esencia de todos.

Es difícil comprender con mi poder

Tu plan infinito.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi