Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0515
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3643
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Hari Balcacer Garcia|group="nb"}}
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                   </ref>
|-
|-
|Tomár kathá ogo prabhu
|Bhálabesechi tomáre ámi
Bale kabhu sheś náhi hay
Cáiná kichui vinimaye


Jatai bali tatai dekhi
Sabákár tumi marmer mańi


Já balá hay tata bákii ray
Mandrita mananilaye
|Lord, Your story,
As there's never a close,


Whenever I speak, thereon I see:
|Yourself have I loved;
In exchange I want nothing.


As much is spoke, that much is untold.
You're the gem of core for everyone,
|'''Señor, Tu historia,'''
'''Como nunca hay un cierre,'''


'''Siempre que hablo, en ella veo:'''
Praiseworthy at mind's dwelling.
|'''Te he amado a ti mismo;'''
'''A cambio no quiero nada.'''


'''Tanto se habla, tanto no se cuenta.'''
'''Eres la joya más preciada para todos,'''
|-
|Dúr ákásher niiháriká
Randhre randhre táro lekhá


Tomár jata amar váńii
'''Digno de alabanza en la morada de la mente.'''


Paŕte jáhá náhi jáni
|-
 
|Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare
Kara joŕe ceye tháki
Pátáler tale púta sarovare
 
Ashrudhárá niirave bay
 
|The nebulae of the distant sky,
In their every rift, there too You are writ.
 
As much as Your message celestial,
 
It does descend, still I don't comprehend.


With folded hands I stand gazing,
Patre patre chatre chatre


A stream of tears flowing quietly.
Phirechi nirásha hrdaye
|'''Las nebulosas del cielo distante,'''
|I've roamed in search on mountain peaks,
'''En cada una de sus grietas, allí también Tú estás escrito.'''
On plains of hell, and on lakes holy,


'''Tanto como Tu mensaje celestial,'''
In each place of shade from every leaf,


'''Desciende, aún no lo comprendo.'''
I've returned with heart despairing.
|'''He vagado en busca por las cimas de las montañas,'''
'''por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;'''


'''Con las manos cruzadas me quedo mirando,'''
'''en cada lugar de sombra bajo cada hoja,'''


'''Un torrente de lágrimas fluyendo en silencio.'''
'''he regresado con el corazón desesperado.'''
|-
|-
|Pátálpuriir andhakúpe
|Vidyá buddhi já chilo ámár
Madhumákhá gandhadhúpe
Dekhi sabákár tumi samáhár


Viińár tárer jhaḿkárete
Mor sámarthye thai páoyá bhár


Manmátáno jyotsná ráte
Tomár apár áshaye
|What had been my wisdom and acumen,
I see You are everyone's assortment.


Anek kathá anek vyathá
Hard it is to fathom with my power


Ananta kál maona je ray
Your boundless scheme.
|In the dungeons of hell
|'''Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,'''
Mid honey-coated resin scents,
'''veo que Tú eres la esencia de todos.'''


Or with harpstrings resounding
'''Es difícil comprender con mi poder'''


On moonlit nights intoxicating,
'''Tu plan infinito.'''
 
Even so, many tales and many pains,
 
For endless time, mute they remain
|'''En las mazmorras del infierno'''
'''Entre aromas de resina cubiertos de miel,'''
 
'''O con cuerdas de arpa resonando'''
 
'''En noches de luna embriagadoras,'''
 
'''Aun así, muchos cuentos y muchos dolores,'''
 
'''Por tiempo sin fin, mudos permanecen.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 92: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___515%20TOMA%27R%20KATHA%27%20OGO%20PRABHU%20BOLE.mp3 canción] Tomár kathá ogo prabhu cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3643%20BHA%27LO%20VESECHI%20TOMA%27Y%20A%27MI.mp3 canción] Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 0515 Tomár kathá ogo prabhu]]
[[Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi]]

Revisión del 04:11 27 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Bhálabesechi tomáre ámi

Cáiná kichui vinimaye

Sabákár tumi marmer mańi

Mandrita mananilaye

Yourself have I loved;

In exchange I want nothing.

You're the gem of core for everyone,

Praiseworthy at mind's dwelling.

Te he amado a ti mismo;

A cambio no quiero nada.

Eres la joya más preciada para todos,

Digno de alabanza en la morada de la mente.

Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare

Pátáler tale púta sarovare

Patre patre chatre chatre

Phirechi nirásha hrdaye

I've roamed in search on mountain peaks,

On plains of hell, and on lakes holy,

In each place of shade from every leaf,

I've returned with heart despairing.

He vagado en busca por las cimas de las montañas,

por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;

en cada lugar de sombra bajo cada hoja,

he regresado con el corazón desesperado.

Vidyá buddhi já chilo ámár

Dekhi sabákár tumi samáhár

Mor sámarthye thai páoyá bhár

Tomár apár áshaye

What had been my wisdom and acumen,

I see You are everyone's assortment.

Hard it is to fathom with my power

Your boundless scheme.

Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,

veo que Tú eres la esencia de todos.

Es difícil comprender con mi poder

Tu plan infinito.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi