Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0513
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3643
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Hari Balcacer Garcia|group="nb"}}
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                   </ref>
|-
|-
|Páháŕe áj rauṋer melá
|Bhálabesechi tomáre ámi
Man náce dodul dul
Cáiná kichui vinimaye


Sabái mile cal go jábo
Sabákár tumi marmer mańi


Ánbo tule phul (morá)
Mandrita mananilaye
|Many are the hues on hills today;
The mind dances, and earrings sway.


Come on, let's all go together;
|Yourself have I loved;
In exchange I want nothing.


Let us go and gather flowers.
You're the gem of core for everyone,
|'''Muchos son hoy los matices de las colinas;'''
'''La mente baila, y los pendientes se mecen.'''


'''Vamos, vayamos todos juntos;'''
Praiseworthy at mind's dwelling.
|'''Te he amado a ti mismo;'''
'''A cambio no quiero nada.'''


'''Vamos a recoger flores.'''
'''Eres la joya más preciada para todos,'''
|-
|Van kápásir bát́ periye
Monái t́áṋŕer mát́h máŕiye


Ghát́oyáler ghát́ eŕiye
'''Digno de alabanza en la morada de la mente.'''


Jábo siháŕshul
|-
|Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare
Pátáler tale púta sarovare


Khoṋpáy niye phul (go morá)
Patre patre chatre chatre


|Crossing cotton-forest trails,
Phirechi nirásha hrdaye
We race over stony fields.
|I've roamed in search on mountain peaks,
On plains of hell, and on lakes holy,


Shunning the wharfinger's mooring,
In each place of shade from every leaf,


We'll go for bauhinia,
I've returned with heart despairing.
|'''He vagado en busca por las cimas de las montañas,'''
'''por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;'''


Bearing flowers on our hairbun.
'''en cada lugar de sombra bajo cada hoja,'''
|'''Cruzando senderos de bosques de algodón,'''
'''Corremos sobre campos pedregosos.'''


'''Evitando el amarre del muelle,'''
'''he regresado con el corazón desesperado.'''
 
'''Iremos por bauhinia,'''
 
'''Llevaremos flores en el pelo.'''
|-
|-
|Calár náhi sheś go moder
|Vidyá buddhi já chilo ámár
Calái je jiivan
Dekhi sabákár tumi samáhár
 
Nece geye cali morá
 
Khushii bhará man
 
Phul ná pele
 
Man ámáder hay go je ákul
 
Tái jakhan cali
 
Cali morá sauṋge niye phul
|There's no end to our trek;
Motion is the gist of life.


Dancing, singing, we move ahead,
Mor sámarthye thai páoyá bhár


Happiness filling our mind.
Tomár apár áshaye
|What had been my wisdom and acumen,
I see You are everyone's assortment.


When we don't find flowers,
Hard it is to fathom with my power


Our mind, it grows anxious.
Your boundless scheme.
|'''Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,'''
'''veo que Tú eres la esencia de todos.'''


And so whenever we go forth,
'''Es difícil comprender con mi poder'''


We carry flowers with us.
'''Tu plan infinito.'''
|'''Nuestro viaje no tiene fin;'''
'''El movimiento es la esencia de la vida.'''
 
'''Bailando, cantando, avanzamos,'''
 
'''La felicidad llena nuestra mente.'''
 
'''Cuando no encontramos flores,'''
 
'''Nuestra mente, se pone ansiosa.'''
 
'''Y así, cada vez que salimos,'''
 
'''Llevamos flores con nosotros.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 98: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___513%20PA%27HA%27R%27E%20A%27J%20RAUNGER%20MELA%27%20MAN.mp3 canción] Páháŕe áj rauṋer melá cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3643%20BHA%27LO%20VESECHI%20TOMA%27Y%20A%27MI.mp3 canción] Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 0513 Páháŕe áj rauṋer melá]]
[[Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi]]

Revisión del 04:11 27 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Bhálabesechi tomáre ámi

Cáiná kichui vinimaye

Sabákár tumi marmer mańi

Mandrita mananilaye

Yourself have I loved;

In exchange I want nothing.

You're the gem of core for everyone,

Praiseworthy at mind's dwelling.

Te he amado a ti mismo;

A cambio no quiero nada.

Eres la joya más preciada para todos,

Digno de alabanza en la morada de la mente.

Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare

Pátáler tale púta sarovare

Patre patre chatre chatre

Phirechi nirásha hrdaye

I've roamed in search on mountain peaks,

On plains of hell, and on lakes holy,

In each place of shade from every leaf,

I've returned with heart despairing.

He vagado en busca por las cimas de las montañas,

por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;

en cada lugar de sombra bajo cada hoja,

he regresado con el corazón desesperado.

Vidyá buddhi já chilo ámár

Dekhi sabákár tumi samáhár

Mor sámarthye thai páoyá bhár

Tomár apár áshaye

What had been my wisdom and acumen,

I see You are everyone's assortment.

Hard it is to fathom with my power

Your boundless scheme.

Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,

veo que Tú eres la esencia de todos.

Es difícil comprender con mi poder

Tu plan infinito.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi