Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0511
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3643
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Hari Balcacer Garcia|group="nb"}}
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                   </ref>
|-
|-
|Eso go prabhu eso mor hiyáy
|Bhálabesechi tomáre ámi
Niirava carańe varańe varańe
Cáiná kichui vinimaye


Álok sarańe mor abhiipsáy
Sabákár tumi marmer mańi
|Come, dear Lord, inside my heart appear
With silent feet a welcome to receive


On the route made bright by my yearning.
Mandrita mananilaye
|'''Ven, querido Señor, dentro de mi corazón aparece'''
 
'''Con pies silenciosos una bienvenida para recibir'''
|Yourself have I loved;
In exchange I want nothing.
 
You're the gem of core for everyone,
 
Praiseworthy at mind's dwelling.
|'''Te he amado a ti mismo;'''
'''A cambio no quiero nada.'''
 
'''Eres la joya más preciada para todos,'''
 
'''Digno de alabanza en la morada de la mente.'''


'''En la ruta hecha brillante por mi anhelo.'''
|-
|-
|(Je bá) Dharár dhúlikańay pathahárá bhránta
|Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare
Moher madiráy diirńa ashánta
Pátáler tale púta sarovare


Táhári manane tári áváhane
Patre patre chatre chatre


Eso eso ahetukii krpáy
Phirechi nirásha hrdaye
|Those who, path lost for motes of earth-dust,
|I've roamed in search on mountain peaks,
Bothered and broken by wine of attachment,
On plains of hell, and on lakes holy,


Into their minds, into their invocation,
In each place of shade from every leaf,


Come, please come, through grace gratuitous.
I've returned with heart despairing.
|'''Aquellos que, camino perdido por motas de polvo de tierra,'''
|'''He vagado en busca por las cimas de las montañas,'''
'''Molestos y rotos por el vino del apego,'''
'''por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;'''


'''En sus mentes, en su invocación,'''
'''en cada lugar de sombra bajo cada hoja,'''


'''Vengan, por favor, por gracia gratuita.'''
'''he regresado con el corazón desesperado.'''
|-
|-
|Tomára samán ár keha nái
|Vidyá buddhi já chilo ámár
Manera ákáshe dvitiiya cáṋda nái
Dekhi sabákár tumi samáhár


Jyotsnáráshite madhura hásite
Mor sámarthye thai páoyá bhár


Mohana báṋshiite násho trśáy
Tomár apár áshaye
|There's no one else who is Your equal,
|What had been my wisdom and acumen,
No second moon on sky of mind;
I see You are everyone's assortment.


In Your ample light and sweet smile,
Hard it is to fathom with my power


With magic flute, You quench our thirst.
Your boundless scheme.
|'''No hay nadie que sea Tu igual,'''
|'''Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,'''
'''No hay segunda luna en el cielo de la mente;'''
'''veo que Tú eres la esencia de todos.'''


'''En Tu amplia luz y dulce sonrisa,'''
'''Es difícil comprender con mi poder'''


'''Con flauta mágica, Tú sacias nuestra sed.'''
'''Tu plan infinito.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 61: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___511%20ESO%20GO%20PRABHU%20ESO%20MOR%20HIYA%27Y.mp3 canción] Eso go prabhu eso mor hiyáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3643%20BHA%27LO%20VESECHI%20TOMA%27Y%20A%27MI.mp3 canción] Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 0511 Eso go prabhu eso mor hiyáy]]
[[Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi]]

Revisión del 04:11 27 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Bhálabesechi tomáre ámi

Cáiná kichui vinimaye

Sabákár tumi marmer mańi

Mandrita mananilaye

Yourself have I loved;

In exchange I want nothing.

You're the gem of core for everyone,

Praiseworthy at mind's dwelling.

Te he amado a ti mismo;

A cambio no quiero nada.

Eres la joya más preciada para todos,

Digno de alabanza en la morada de la mente.

Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare

Pátáler tale púta sarovare

Patre patre chatre chatre

Phirechi nirásha hrdaye

I've roamed in search on mountain peaks,

On plains of hell, and on lakes holy,

In each place of shade from every leaf,

I've returned with heart despairing.

He vagado en busca por las cimas de las montañas,

por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;

en cada lugar de sombra bajo cada hoja,

he regresado con el corazón desesperado.

Vidyá buddhi já chilo ámár

Dekhi sabákár tumi samáhár

Mor sámarthye thai páoyá bhár

Tomár apár áshaye

What had been my wisdom and acumen,

I see You are everyone's assortment.

Hard it is to fathom with my power

Your boundless scheme.

Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,

veo que Tú eres la esencia de todos.

Es difícil comprender con mi poder

Tu plan infinito.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi