Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0526
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3643
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Yogendra Osegueda|group="nb"}}
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Dhúpe diipe manera madhute
|Bhálabesechi tomáre ámi
Vedii raciyáchi tomá tare
Cáiná kichui vinimaye


Práńera baṋdhu derii kare shudhu
Sabákár tumi marmer mańi


Ámáre bhásáo áṋkhiniire
Mandrita mananilaye
|With candles, incense, and the honey of my psyche,
I am making an altar for Thee.


My Darling, being late You only
|Yourself have I loved;
In exchange I want nothing.


Leave me swimming in tears.
You're the gem of core for everyone,
|'''Con velas, incienso y la miel de mi psique,'''
'''Estoy haciendo un altar para Ti.'''


'''Querido mío, al llegar tarde, Tú solamente'''
Praiseworthy at mind's dwelling.
|'''Te he amado a ti mismo;'''
'''A cambio no quiero nada.'''
 
'''Eres la joya más preciada para todos,'''
 
'''Digno de alabanza en la morada de la mente.'''


'''Me dejas nadando en lágrimas.'''
|-
|-
|Málá gáṋthiyáchi jatana kariyá
|Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare
Phulsáje sájáyechi paráńa bhariyá
Pátáler tale púta sarovare


Keval mrdu hese kácht́ite baso ese
Patre patre chatre chatre


Sab cáoyá-páoyára páre
Phirechi nirásha hrdaye
|Taking pains, a garland I am stringing;
|I've roamed in search on mountain peaks,
I've laid out my flower tray sincerely.
On plains of hell, and on lakes holy,


With but a tender smile, come sit so near
In each place of shade from every leaf,


That all my wanting and receiving is complete.
I've returned with heart despairing.
|'''Esmerándome,estoy tejiendo una guirnalda ;'''
|'''He vagado en busca por las cimas de las montañas,'''
'''He exhibido mi bandeja de flores sinceramente.'''
'''por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;'''


'''Con una tierna sonrisa, siéntate tan cerca'''
'''en cada lugar de sombra bajo cada hoja,'''


'''Que todo lo que me falte se complemente con lo que reciba .'''
'''he regresado con el corazón desesperado.'''
|-
|-
|Caiṋcala manane tomá páne cáláyechi
|Vidyá buddhi já chilo ámár
Avicala rańane tomárei bháviyáchi
Dekhi sabákár tumi samáhár


Ráge anuráge sikta paráge
Mor sámarthye thai páoyá bhár


Giiti raciyáchi sudhásáre
Tomár apár áshaye
|With restless thoughts, toward You I am moving;
|What had been my wisdom and acumen,
But with steady incantation, of You I am thinking.
I see You are everyone's assortment.


With pollen that love and devotion sprinkled,
Hard it is to fathom with my power


With nectar's essence, a song I am composing.
Your boundless scheme.
|'''Con pensamientos inquietos, hacia Ti me muevo;'''
|'''Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,'''
'''Pero con el encantamiento continuo, en Ti estoy pensando.'''
'''veo que Tú eres la esencia de todos.'''


'''Con el polen que el amor y la devoción rociaron,'''
'''Es difícil comprender con mi poder'''


'''Con la esencia del néctar, estoy componiendo una canción.'''
'''Tu plan infinito.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___526%20DHU%27PE%20DIIPE%20MANERA%20MADHUTE.mp3 canción] Dhúpe diipe manera madhute cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3643%20BHA%27LO%20VESECHI%20TOMA%27Y%20A%27MI.mp3 canción] Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 0526 Dhúpe diipe manera madhute]]
[[Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi]]

Revisión del 04:11 27 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Bhálabesechi tomáre ámi

Cáiná kichui vinimaye

Sabákár tumi marmer mańi

Mandrita mananilaye

Yourself have I loved;

In exchange I want nothing.

You're the gem of core for everyone,

Praiseworthy at mind's dwelling.

Te he amado a ti mismo;

A cambio no quiero nada.

Eres la joya más preciada para todos,

Digno de alabanza en la morada de la mente.

Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare

Pátáler tale púta sarovare

Patre patre chatre chatre

Phirechi nirásha hrdaye

I've roamed in search on mountain peaks,

On plains of hell, and on lakes holy,

In each place of shade from every leaf,

I've returned with heart despairing.

He vagado en busca por las cimas de las montañas,

por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;

en cada lugar de sombra bajo cada hoja,

he regresado con el corazón desesperado.

Vidyá buddhi já chilo ámár

Dekhi sabákár tumi samáhár

Mor sámarthye thai páoyá bhár

Tomár apár áshaye

What had been my wisdom and acumen,

I see You are everyone's assortment.

Hard it is to fathom with my power

Your boundless scheme.

Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,

veo que Tú eres la esencia de todos.

Es difícil comprender con mi poder

Tu plan infinito.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi