Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0525
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3643
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Yogendra Osegueda|group="nb"}}
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Bandhu ámár nikat́a ámár
|Bhálabesechi tomáre ámi
Ámi kii gáibo tomár gán
Cáiná kichui vinimaye


Tumi bhálabásá madhumákhá áshá
Sabákár tumi marmer mańi


Tumii ámár práńera práń
Mandrita mananilaye
|My friend, my confidant,
How will I sing Your song?


You are love and honey-coated hope;
|Yourself have I loved;
In exchange I want nothing.


You alone are the breath of my life.
You're the gem of core for everyone,
|'''Mi amigo, mi confidente,'''
'''¿Cómo cantaré Tu canción?'''


'''Tú eres amor y esperanza cubierta de miel;'''
Praiseworthy at mind's dwelling.
|'''Te he amado a ti mismo;'''
'''A cambio no quiero nada.'''
 
'''Eres la joya más preciada para todos,'''
 
'''Digno de alabanza en la morada de la mente.'''


'''Sólo Tú eres el aliento de mi vida.'''
|-
|-
|Jedin haite cinechi tomáy
|Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare
Bujhiyáchi mor tumii saháy
Pátáler tale púta sarovare


Sedini bandhu tomára parashe
Patre patre chatre chatre


Karecho nútana jiivana dán
Phirechi nirásha hrdaye
|Since the day that I recognized You,
|I've roamed in search on mountain peaks,
I've understood You're my sole companion.
On plains of hell, and on lakes holy,


On that same day, my friend, with Your touch,
In each place of shade from every leaf,


You made the gift of new existence.
I've returned with heart despairing.
|'''Desde el día que Te reconocí'''
|'''He vagado en busca por las cimas de las montañas,'''
'''he comprendido que Tú eres mi único compañero.'''
'''por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;'''


'''Ese mismo día, amigo mío, con Tu toque'''
'''en cada lugar de sombra bajo cada hoja,'''


'''Diste el presente de una nueva existencia.'''
'''he regresado con el corazón desesperado.'''
|-
|-
|Sedini tomár komal karete
|Vidyá buddhi já chilo ámár
Kamalkorake puśpita práte
Dekhi sabákár tumi samáhár


T́ániyá niyecho tomára álote
Mor sámarthye thai páoyá bhár


Karáyecho more muktisnán
Tomár apár áshaye
|On that very day with Your gentle hand
|What had been my wisdom and acumen,
On this budding lotus at its inception,
I see You are everyone's assortment.


You pulled me into Your effulgence;
Hard it is to fathom with my power


You performed on me the ''muktisnán''.[<nowiki/>[[:en:Bandhu_amar_nikata_amar#cite_note-4|nb2]]]
Your boundless scheme.
|'''Ese mismo día con Tu suave mano'''
|'''Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,'''
'''Al inicio del florecimiento de este loto ,'''
'''veo que Tú eres la esencia de todos.'''


'''Me atrajiste a Tu resplandor;'''
'''Es difícil comprender con mi poder'''


'''Realizaste en mí el muktisnán.'''
'''Tu plan infinito.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___525%20BANDHU%20A%27MAR%2C%20NIKAT%27%20A%27MA%27R.mp3 canción] Bandhu ámár nikat́a ámár cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3643%20BHA%27LO%20VESECHI%20TOMA%27Y%20A%27MI.mp3 canción] Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 0525 Bandhu ámár nikat́a ámár]]
[[Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi]]

Revisión del 04:11 27 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Bhálabesechi tomáre ámi

Cáiná kichui vinimaye

Sabákár tumi marmer mańi

Mandrita mananilaye

Yourself have I loved;

In exchange I want nothing.

You're the gem of core for everyone,

Praiseworthy at mind's dwelling.

Te he amado a ti mismo;

A cambio no quiero nada.

Eres la joya más preciada para todos,

Digno de alabanza en la morada de la mente.

Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare

Pátáler tale púta sarovare

Patre patre chatre chatre

Phirechi nirásha hrdaye

I've roamed in search on mountain peaks,

On plains of hell, and on lakes holy,

In each place of shade from every leaf,

I've returned with heart despairing.

He vagado en busca por las cimas de las montañas,

por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;

en cada lugar de sombra bajo cada hoja,

he regresado con el corazón desesperado.

Vidyá buddhi já chilo ámár

Dekhi sabákár tumi samáhár

Mor sámarthye thai páoyá bhár

Tomár apár áshaye

What had been my wisdom and acumen,

I see You are everyone's assortment.

Hard it is to fathom with my power

Your boundless scheme.

Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,

veo que Tú eres la esencia de todos.

Es difícil comprender con mi poder

Tu plan infinito.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi