Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0170
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3643
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Jyotish Dueñas García|group="nb"}}
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Sabára ápan tumi sabára ápan
|Bhálabesechi tomáre ámi
Sabár sauṋge ácho bhare jiivan
Cáiná kichui vinimaye
|Everyone's very own, You are everyone's own self;
 
You are with everyone, having suffused their existence.
Sabákár tumi marmer mańi
|'''Tú eres el ser de todos;'''
 
'''Tú estás con todos, habiendo impregnado su existencia.'''
Mandrita mananilaye
|-
|Phuler májhe tumi madhunirjás
Maner májhe tumi rauṋera vikásh


Háráno dingulir hálká suvás
|Yourself have I loved;
In exchange I want nothing.


(Tumi) Práńe mane rahiyácho sadá cetan
You're the gem of core for everyone,
|In the flower, You are nectar's essence;
In the psyche, You are color's token.


Of days gone by, a gently blowing fragrance,
Praiseworthy at mind's dwelling.
|'''Te he amado a ti mismo;'''
'''A cambio no quiero nada.'''


You abide in heart and mind, ever enlightened.
'''Eres la joya más preciada para todos,'''
|'''En la flor, Tú eres la esencia del néctar;'''
'''En la psique, eres la señal del color.'''


'''De días pasados, una fragancia que sopla suavemente,'''
'''Digno de alabanza en la morada de la mente.'''


'''Tú permaneces en el corazón y en la mente, siempre iluminado.'''
|-
|-
|Tomáke jánite gele ajáná hao
|Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare
Tomáke bujhite gele ná bojhá rao
Pátáler tale púta sarovare


Tomáke dharite gele dhará je dey
Patre patre chatre chatre


Dhará dey tava oi mohana carań
Phirechi nirásha hrdaye
|I've roamed in search on mountain peaks,
On plains of hell, and on lakes holy,


Tava mohana ánan
In each place of shade from every leaf,
|Going to know You, You become unfamiliar;
Going to fathom You, You remain mysterious.


Going to catch hold of You, what gets caught...
I've returned with heart despairing.
|'''He vagado en busca por las cimas de las montañas,'''
'''por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;'''


What gets caught there are Your feet magical
'''en cada lugar de sombra bajo cada hoja,'''


And Your charming countenance.
'''he regresado con el corazón desesperado.'''
|'''Al conocerte, te vuelves desconocido;'''
|-
'''Yendo a comprenderte, permaneces misterioso.'''
|Vidyá buddhi já chilo ámár
Dekhi sabákár tumi samáhár


'''Al ir a atraparte, lo que queda atrapado...'''
Mor sámarthye thai páoyá bhár


'''Lo que queda atrapado son Tus pies mágicos'''
Tomár apár áshaye
|What had been my wisdom and acumen,
I see You are everyone's assortment.


'''Y Tu encantador semblante.'''
Hard it is to fathom with my power
 
Your boundless scheme.
|'''Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,'''
'''veo que Tú eres la esencia de todos.'''
 
'''Es difícil comprender con mi poder'''
 
'''Tu plan infinito.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 61: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___170%20SABA%27RA%20A%27PAN%20TUMI%20SABA%27RA%20A%27PAN.mp3 canción] Sabára ápan tumi sabára ápan cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3643%20BHA%27LO%20VESECHI%20TOMA%27Y%20A%27MI.mp3 canción] Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 0170 Sabára ápan tumi sabára ápan]]
[[Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi]]

Revisión del 04:11 27 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Bhálabesechi tomáre ámi

Cáiná kichui vinimaye

Sabákár tumi marmer mańi

Mandrita mananilaye

Yourself have I loved;

In exchange I want nothing.

You're the gem of core for everyone,

Praiseworthy at mind's dwelling.

Te he amado a ti mismo;

A cambio no quiero nada.

Eres la joya más preciada para todos,

Digno de alabanza en la morada de la mente.

Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare

Pátáler tale púta sarovare

Patre patre chatre chatre

Phirechi nirásha hrdaye

I've roamed in search on mountain peaks,

On plains of hell, and on lakes holy,

In each place of shade from every leaf,

I've returned with heart despairing.

He vagado en busca por las cimas de las montañas,

por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;

en cada lugar de sombra bajo cada hoja,

he regresado con el corazón desesperado.

Vidyá buddhi já chilo ámár

Dekhi sabákár tumi samáhár

Mor sámarthye thai páoyá bhár

Tomár apár áshaye

What had been my wisdom and acumen,

I see You are everyone's assortment.

Hard it is to fathom with my power

Your boundless scheme.

Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,

veo que Tú eres la esencia de todos.

Es difícil comprender con mi poder

Tu plan infinito.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi