Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0168
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3643
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Jyotish Dueñas García|group="nb"}}
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|(Áj) Aruńe ráuṋáno sab áshá
|Bhálabesechi tomáre ámi
Sárthak halo bhálabásá áj
Cáiná kichui vinimaye
|Now all hopes are made bright by the morning sun;
 
On this day love became successful.
Sabákár tumi marmer mańi
|'''Ahora todas las esperanzas brillan con el sol de la mañana;'''
 
'''En este día el amor tuvo éxito.'''
Mandrita mananilaye
|-
 
|Phulabháre bhará vanalatá áj
|Yourself have I loved;
Ánande nata manalatá áj
In exchange I want nothing.
 
You're the gem of core for everyone,
 
Praiseworthy at mind's dwelling.
|'''Te he amado a ti mismo;'''
'''A cambio no quiero nada.'''


Mádhurje bhará sab bháśá
'''Eres la joya más preciada para todos,'''
|Now the forest ivy is laden with flowers;
Bowed with delight are mind's tendrils now...


Every language is full of dainty elegance.
'''Digno de alabanza en la morada de la mente.'''
|'''Ahora la hiedra del bosque está cargada de flores;'''
'''Ahora los zarcillos de la mente se inclinan con deleite...'''


'''Cada lengua está llena de delicada elegancia.'''
|-
|-
|Eso álor ságar páne páŕi dii
|Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare
(Eso) Bhálor sab kichui mene nii
Pátáler tale púta sarovare


(Eso) Bháver madhurimáy geye jái
Patre patre chatre chatre


Bhule atiiter káṋdá hásá
Phirechi nirásha hrdaye
|Come, let's set forth toward the shining sea;
|I've roamed in search on mountain peaks,
Come, let's deem as auspicious each and everything.
On plains of hell, and on lakes holy,


Come, let's go, singing with the sweetness of comradery,
In each place of shade from every leaf,


Leaving behind the crying and the smiling of yesteryear.
I've returned with heart despairing.
|'''Ven, partamos hacia el brillante mar;'''
|'''He vagado en busca por las cimas de las montañas,'''
'''Ven, consideremos auspicioso todo y a todos.'''
'''por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;'''


'''Ven, vamos, cantando con la dulzura de la camaradería,'''
'''en cada lugar de sombra bajo cada hoja,'''


'''Dejando atrás el llanto y la sonrisa de antaño.'''
'''he regresado con el corazón desesperado.'''
|-
|-
|(Eso) Mamatár t́áne sabákár sane
|Vidyá buddhi já chilo ámár
Gáne gáne kari melámeshá
Dekhi sabákár tumi samáhár


Kari madhumákhá melámeshá
Mor sámarthye thai páoyá bhár
|Come, in warm allure, including everybody;
With song after song, we keep company...


Company we keep, varnished with honey.
Tomár apár áshaye
|'''Venid, en cálido encanto, incluyendo a todos;'''
|What had been my wisdom and acumen,
'''Con canción tras canción, hacemos compañía...'''
I see You are everyone's assortment.


'''Compañía hacemos, barnizada de miel.'''
Hard it is to fathom with my power
 
Your boundless scheme.
|'''Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,'''
'''veo que Tú eres la esencia de todos.'''
 
'''Es difícil comprender con mi poder'''
 
'''Tu plan infinito.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 62: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___168%20A%27J%20ARUN%27E%20RAUNGA%27NO%20SAB%20A%27SHA%27.mp3 canción] Aruńe ráuṋáno sab áshá cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3643%20BHA%27LO%20VESECHI%20TOMA%27Y%20A%27MI.mp3 canción] Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 0168 Aruńe ráuṋáno sab áshá]]
[[Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi]]

Revisión del 04:11 27 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Bhálabesechi tomáre ámi

Cáiná kichui vinimaye

Sabákár tumi marmer mańi

Mandrita mananilaye

Yourself have I loved;

In exchange I want nothing.

You're the gem of core for everyone,

Praiseworthy at mind's dwelling.

Te he amado a ti mismo;

A cambio no quiero nada.

Eres la joya más preciada para todos,

Digno de alabanza en la morada de la mente.

Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare

Pátáler tale púta sarovare

Patre patre chatre chatre

Phirechi nirásha hrdaye

I've roamed in search on mountain peaks,

On plains of hell, and on lakes holy,

In each place of shade from every leaf,

I've returned with heart despairing.

He vagado en busca por las cimas de las montañas,

por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;

en cada lugar de sombra bajo cada hoja,

he regresado con el corazón desesperado.

Vidyá buddhi já chilo ámár

Dekhi sabákár tumi samáhár

Mor sámarthye thai páoyá bhár

Tomár apár áshaye

What had been my wisdom and acumen,

I see You are everyone's assortment.

Hard it is to fathom with my power

Your boundless scheme.

Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,

veo que Tú eres la esencia de todos.

Es difícil comprender con mi poder

Tu plan infinito.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi