Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0167
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3643
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Jyotish Dueñas García|group="nb"}}
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Vishvatrátár carańer reńu
|Bhálabesechi tomáre ámi
Chaŕáye rayeche nikhile
Cáiná kichui vinimaye


Áche nikhiler końe końe
Sabákár tumi marmer mańi


Sabákár mane ańute ańute
Mandrita mananilaye


Lukáiyá ache gopane
|Yourself have I loved;
|Dust from the feet of the Cosmic Savior
In exchange I want nothing.
Has remained strewn about the whole universe;


Throughout the cosmos it is in every corner...
You're the gem of core for everyone,


In the mind of everyone and in every atom,
Praiseworthy at mind's dwelling.
|'''Te he amado a ti mismo;'''
'''A cambio no quiero nada.'''


Secretly, it lies hidden.
'''Eres la joya más preciada para todos,'''
|'''Polvo de los pies del Salvador Cósmico'''
'''Ha quedado esparcido por todo el universo;'''


'''En todo el cosmos está en cada rincón...'''
'''Digno de alabanza en la morada de la mente.'''


'''En la mente de todos y en cada átomo,'''
|-
|Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare
Pátáler tale púta sarovare


'''En secreto, yace oculto.'''
Patre patre chatre chatre
 
Phirechi nirásha hrdaye
|I've roamed in search on mountain peaks,
On plains of hell, and on lakes holy,
 
In each place of shade from every leaf,
 
I've returned with heart despairing.
|'''He vagado en busca por las cimas de las montañas,'''
'''por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;'''
 
'''en cada lugar de sombra bajo cada hoja,'''
 
'''he regresado con el corazón desesperado.'''
|-
|-
|Báhire jatai khuṋjiyá beŕái
|Vidyá buddhi já chilo ámár
Báhir vishve dekhite ná pái
Dekhi sabákár tumi samáhár


Báhir bhitar ek kare dekhi
Mor sámarthye thai páoyá bhár


Áche táhá sabkháne
Tomár apár áshaye
|However much we roam around, searching for it,
|What had been my wisdom and acumen,
We don't get to see it in the outside world;
I see You are everyone's assortment.


But when we view both out and in, having been united,
Hard it is to fathom with my power


Then each and everywhere, oh, there it is.
Your boundless scheme.
|'''Por mucho que deambulemos, buscándolo,'''
|'''Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,'''
'''No llegamos a verlo en el mundo exterior;'''
'''veo que Tú eres la esencia de todos.'''


'''Pero cuando vemos tanto fuera como dentro, habiéndonos unido,'''
'''Es difícil comprender con mi poder'''


'''Entonces cada uno y en todas partes, oh, ahí está.'''
'''Tu plan infinito.'''
|-
|(Táke) Bhálabese pávo mamatáy pávo
(Pávo) Práńer ańurańane
|On loving we will find it, find with sense of kinship–
We will find with heart-and-mind's sympathetic resonation.
|'''En el amor lo encontraremos, encontraremos con sentido de parentesco-'''
'''Lo encontraremos con la simpática resonancia del corazón y la mente.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 61: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___167%20VISHVA%20TRA%27TA%27R%20CARAN%27ER%20REN%27U.mp3 canción] Vishvatrátár carańer reńu cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3643%20BHA%27LO%20VESECHI%20TOMA%27Y%20A%27MI.mp3 canción] Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 0167 Vishvatrátár carańer reńu]]
[[Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi]]

Revisión del 04:11 27 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Bhálabesechi tomáre ámi

Cáiná kichui vinimaye

Sabákár tumi marmer mańi

Mandrita mananilaye

Yourself have I loved;

In exchange I want nothing.

You're the gem of core for everyone,

Praiseworthy at mind's dwelling.

Te he amado a ti mismo;

A cambio no quiero nada.

Eres la joya más preciada para todos,

Digno de alabanza en la morada de la mente.

Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare

Pátáler tale púta sarovare

Patre patre chatre chatre

Phirechi nirásha hrdaye

I've roamed in search on mountain peaks,

On plains of hell, and on lakes holy,

In each place of shade from every leaf,

I've returned with heart despairing.

He vagado en busca por las cimas de las montañas,

por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;

en cada lugar de sombra bajo cada hoja,

he regresado con el corazón desesperado.

Vidyá buddhi já chilo ámár

Dekhi sabákár tumi samáhár

Mor sámarthye thai páoyá bhár

Tomár apár áshaye

What had been my wisdom and acumen,

I see You are everyone's assortment.

Hard it is to fathom with my power

Your boundless scheme.

Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,

veo que Tú eres la esencia de todos.

Es difícil comprender con mi poder

Tu plan infinito.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi