Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0166
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3643
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Jyotish Dueñas García|group="nb"}}
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Álokera d́heu áṋdhára bhediyá
|Bhálabesechi tomáre ámi
Asiimer páne dháy
Cáiná kichui vinimaye


Dháy dháy dháy
Sabákár tumi marmer mańi


Asiimer páne dháy
Mandrita mananilaye
|Light's wave, piercing darkness,
Toward the Infinite it races...


Race, race, it races,
|Yourself have I loved;
In exchange I want nothing.


Toward the Infinite it races.
You're the gem of core for everyone,
|'''La onda de la luz atraviesa la oscuridad,'''
'''Hacia el Infinito corre...'''


'''Corre, corre, corre,'''
Praiseworthy at mind's dwelling.
|'''Te he amado a ti mismo;'''
'''A cambio no quiero nada.'''


'''Hacia el Infinito corre.'''
'''Eres la joya más preciada para todos,'''
|-
|Sabáike d́ák diye se je jáy
Sabáike dolá diye jáy
 
Jáy jáy jáy
 
Sabáike dolá diye jáy
|Having called everyone, it passes,
Having stirred everyone, it passes,


Pass, pass, it passes,
'''Digno de alabanza en la morada de la mente.'''


Having stirred everyone, it passes.
|'''Habiendo llamado a todos, pasa,'''
'''Habiendo agitado a todos, pasa,'''
'''Pasa, pasa, pasa,'''
'''Habiendo agitado a todos, pasa.'''
|-
|-
|Manamaiṋjarii tári tále náce
|Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare
Shikhii khaiṋjani shubháshis jáce
Pátáler tale púta sarovare


Bhávávege bhará drutimay vege
Patre patre chatre chatre


Sab kichu káche t́ene ney
Phirechi nirásha hrdaye
|I've roamed in search on mountain peaks,
On plains of hell, and on lakes holy,


Ney ney ney
In each place of shade from every leaf,


Sab kichu káche t́ene ney
I've returned with heart despairing.
|To its cadence, mind-shoots dance;
|'''He vagado en busca por las cimas de las montañas,'''
Peacock-tambourines crave benediction.
'''por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;'''


Moving rapidly and full of passion,
'''en cada lugar de sombra bajo cada hoja,'''


Drawn nearby, all things get,
'''he regresado con el corazón desesperado.'''
 
Get, get, they do get,
 
Drawn nearby, all things get.
|'''A su cadencia, bailan los tiros de la mente;'''
'''Pavo real tambourines anhelan bendición.'''
 
'''Moviéndose rápidamente y lleno de pasión,'''
 
'''Arrastradas cerca, todas las cosas consiguen,'''
 
'''Consiguen, consiguen, consiguen,'''
 
'''Atraídas cerca, todas las cosas llegan.'''
|-
|-
|Atiite já chilo ekhan já áche
|Vidyá buddhi já chilo ámár
Jáhá thákibe tá ek kare dey
Dekhi sabákár tumi samáhár


Dey dey dey
Mor sámarthye thai páoyá bhár


Jáhá thákibe tá ek kare dey
Tomár apár áshaye
|What was in the past, what still exists,
|What had been my wisdom and acumen,
That which will persist, it gives unison.
I see You are everyone's assortment.


Give, give, it does give,
Hard it is to fathom with my power


That which will persist, it gives unison.
Your boundless scheme.
|'''Lo que fue en el pasado, lo que aún existe,'''
|'''Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,'''
'''Lo que persistirá, da al unísono.'''
'''veo que Tú eres la esencia de todos.'''


'''Da, da, da,'''
'''Es difícil comprender con mi poder'''


'''Lo que persistirá, da unísono.'''
'''Tu plan infinito.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 98: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___166%20A%27LOKERA%20D%27HEU%20A%27NDHA%27RA%20BHEDIA%27.mp3 canción] Álokera d́heu áṋdhára bhediyá cantada por el Acarya Priyashivananda  Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3643%20BHA%27LO%20VESECHI%20TOMA%27Y%20A%27MI.mp3 canción] Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 0166 Álokera d́heu áṋdhára bhediyá]]
[[Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi]]

Revisión del 04:11 27 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Bhálabesechi tomáre ámi

Cáiná kichui vinimaye

Sabákár tumi marmer mańi

Mandrita mananilaye

Yourself have I loved;

In exchange I want nothing.

You're the gem of core for everyone,

Praiseworthy at mind's dwelling.

Te he amado a ti mismo;

A cambio no quiero nada.

Eres la joya más preciada para todos,

Digno de alabanza en la morada de la mente.

Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare

Pátáler tale púta sarovare

Patre patre chatre chatre

Phirechi nirásha hrdaye

I've roamed in search on mountain peaks,

On plains of hell, and on lakes holy,

In each place of shade from every leaf,

I've returned with heart despairing.

He vagado en busca por las cimas de las montañas,

por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;

en cada lugar de sombra bajo cada hoja,

he regresado con el corazón desesperado.

Vidyá buddhi já chilo ámár

Dekhi sabákár tumi samáhár

Mor sámarthye thai páoyá bhár

Tomár apár áshaye

What had been my wisdom and acumen,

I see You are everyone's assortment.

Hard it is to fathom with my power

Your boundless scheme.

Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,

veo que Tú eres la esencia de todos.

Es difícil comprender con mi poder

Tu plan infinito.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi