Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0165
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3643
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Jyotish Dueñas García|group="nb"}}
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Páye calár pathera kathá
|Bhálabesechi tomáre ámi
Áro áche go áro áche
Cáiná kichui vinimaye


Tári dike jáy je cale
Sabákár tumi marmer mańi


Álora pathe álor náce
Mandrita mananilaye
|The footpath's history–
There is more, oh, more is there.


In just His direction go the ones who proceed
|Yourself have I loved;
In exchange I want nothing.


On the path of splendor, with dance of light-beams.
You're the gem of core for everyone,
|'''La historia del sendero.'''
'''Hay más, oh, hay más.'''


'''En Su justa dirección van los que proceden'''
Praiseworthy at mind's dwelling.
|'''Te he amado a ti mismo;'''
'''A cambio no quiero nada.'''
 
'''Eres la joya más preciada para todos,'''
 
'''Digno de alabanza en la morada de la mente.'''


'''Por el sendero del esplendor, con danza de rayos de luz.'''
|-
|-
|Sabár sáthe hát miliye
|Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare
Jái je morá jábo morá
Pátáler tale púta sarovare


Hatt́i dhare tulbo táder
Patre patre chatre chatre


Paŕiyá jáy járá járá
Phirechi nirásha hrdaye
|I've roamed in search on mountain peaks,
On plains of hell, and on lakes holy,


Páye calár chandagiiti
In each place of shade from every leaf,


Práńera májhe manera májhe
I've returned with heart despairing.
|Hand in hand with everybody,
|'''He vagado en busca por las cimas de las montañas,'''
We who travel, go ahead will we.
'''por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;'''


Holding their hand we will prop
'''en cada lugar de sombra bajo cada hoja,'''


Whoever may start to drop,
'''he regresado con el corazón desesperado.'''
|-
|Vidyá buddhi já chilo ámár
Dekhi sabákár tumi samáhár


The trek's rhythmic song
Mor sámarthye thai páoyá bhár


At core of both mind and heart.
Tomár apár áshaye
|'''De la mano de todos,'''
|What had been my wisdom and acumen,
'''Nosotros que viajamos, adelante iremos.'''
I see You are everyone's assortment.


'''Cogidos de la mano apuntalaremos'''
Hard it is to fathom with my power


'''A quien empiece a caer,'''
Your boundless scheme.
|'''Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,'''
'''veo que Tú eres la esencia de todos.'''


'''La canción rítmica del viaje'''
'''Es difícil comprender con mi poder'''


'''En el centro de la mente y el corazón.'''
'''Tu plan infinito.'''
|-
|Cái jáháre se cáy more
Calára pather sheśe se ráje
|The one I want, oh He wants me;
At journey's end, He reigns supreme.
|'''El que yo quiero, oh Él me quiere;'''
'''Al final del viaje, Él reina supremo.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___165%20PA%27YE%20CALA%27R%20PATHERA%20KATHA%27.mp3 canción] Páye calár pathera kathá cantada por el Acarya Priyashivananda  Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3643%20BHA%27LO%20VESECHI%20TOMA%27Y%20A%27MI.mp3 canción] Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 0165 Páye calár pathera kathá]]
[[Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi]]

Revisión del 04:11 27 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Bhálabesechi tomáre ámi

Cáiná kichui vinimaye

Sabákár tumi marmer mańi

Mandrita mananilaye

Yourself have I loved;

In exchange I want nothing.

You're the gem of core for everyone,

Praiseworthy at mind's dwelling.

Te he amado a ti mismo;

A cambio no quiero nada.

Eres la joya más preciada para todos,

Digno de alabanza en la morada de la mente.

Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare

Pátáler tale púta sarovare

Patre patre chatre chatre

Phirechi nirásha hrdaye

I've roamed in search on mountain peaks,

On plains of hell, and on lakes holy,

In each place of shade from every leaf,

I've returned with heart despairing.

He vagado en busca por las cimas de las montañas,

por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;

en cada lugar de sombra bajo cada hoja,

he regresado con el corazón desesperado.

Vidyá buddhi já chilo ámár

Dekhi sabákár tumi samáhár

Mor sámarthye thai páoyá bhár

Tomár apár áshaye

What had been my wisdom and acumen,

I see You are everyone's assortment.

Hard it is to fathom with my power

Your boundless scheme.

Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,

veo que Tú eres la esencia de todos.

Es difícil comprender con mi poder

Tu plan infinito.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi