Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0164
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3643
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Jyotish Dueñas García|group="nb"}}
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Ke nivi áy áy chut́e áy
|Bhálabesechi tomáre ámi
Práńer pasará eseche
Cáiná kichui vinimaye


Mádhurii bhariye manke ráuṋiye
Sabákár tumi marmer mańi


Nútan prabhát eseche
Mandrita mananilaye
|Who would make profit, come running, come;
Life's merchandise has arrived.


Imbuing pleasantness and painting mind,
|Yourself have I loved;
In exchange I want nothing.


A new morn has come.
You're the gem of core for everyone,
|'''Quien quiera sacar provecho, que venga corriendo, que venga;'''
'''La mercancía de la vida ha llegado.'''


'''Imbuyendo placer y pintando la mente,'''
Praiseworthy at mind's dwelling.
|'''Te he amado a ti mismo;'''
'''A cambio no quiero nada.'''
 
'''Eres la joya más preciada para todos,'''
 
'''Digno de alabanza en la morada de la mente.'''


'''Una nueva mañana ha llegado.'''
|-
|-
|Sthale jale ár ákáshe vátáse
|Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare
Pale anupale madira suváse
Pátáler tale púta sarovare


Shata diipe jvele áloker málá
Patre patre chatre chatre


Navatara deshe eneche
Phirechi nirásha hrdaye
|On dry land and water; and on air and firmament,
|I've roamed in search on mountain peaks,
Each moment, each split second, on a heady fragrance,
On plains of hell, and on lakes holy,


With a hundred lamps lit, a splendrous garland
In each place of shade from every leaf,


It has brought to a modern region.
I've returned with heart despairing.
|'''Sobre tierra firme y agua; y sobre aire y firmamento,'''
|'''He vagado en busca por las cimas de las montañas,'''
'''Cada momento, cada fracción de segundo, en una fragancia embriagadora,'''
'''por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;'''


'''Con cien lámparas encendidas, una esplendorosa guirnalda'''
'''en cada lugar de sombra bajo cada hoja,'''


'''Ha traído a una región moderna.'''
'''he regresado con el corazón desesperado.'''
|-
|-
|Ánandaghana mohana áveshe
|Vidyá buddhi já chilo ámár
Nikhila bhuvan heseche
Dekhi sabákár tumi samáhár
|With rapture blissful and enchanting,
 
The whole universe has beamed.
Mor sámarthye thai páoyá bhár
|'''Con éxtasis dichoso y encantador,'''
 
'''El universo entero ha resplandecido.'''
Tomár apár áshaye
|What had been my wisdom and acumen,
I see You are everyone's assortment.
 
Hard it is to fathom with my power
 
Your boundless scheme.
|'''Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,'''
'''veo que Tú eres la esencia de todos.'''
 
'''Es difícil comprender con mi poder'''
 
'''Tu plan infinito.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 55: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___164%20KE%20NIVI%20A%27Y%20A%27Y%20CHUT%27E%20JA%27Y.mp3 canción] Ke nivi áy áy chut́e áy cantada por el Acarya Priyashivananda  Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3643%20BHA%27LO%20VESECHI%20TOMA%27Y%20A%27MI.mp3 canción] Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 0164 Ke nivi áy áy chut́e áy]]
[[Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi]]

Revisión del 04:11 27 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Bhálabesechi tomáre ámi

Cáiná kichui vinimaye

Sabákár tumi marmer mańi

Mandrita mananilaye

Yourself have I loved;

In exchange I want nothing.

You're the gem of core for everyone,

Praiseworthy at mind's dwelling.

Te he amado a ti mismo;

A cambio no quiero nada.

Eres la joya más preciada para todos,

Digno de alabanza en la morada de la mente.

Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare

Pátáler tale púta sarovare

Patre patre chatre chatre

Phirechi nirásha hrdaye

I've roamed in search on mountain peaks,

On plains of hell, and on lakes holy,

In each place of shade from every leaf,

I've returned with heart despairing.

He vagado en busca por las cimas de las montañas,

por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;

en cada lugar de sombra bajo cada hoja,

he regresado con el corazón desesperado.

Vidyá buddhi já chilo ámár

Dekhi sabákár tumi samáhár

Mor sámarthye thai páoyá bhár

Tomár apár áshaye

What had been my wisdom and acumen,

I see You are everyone's assortment.

Hard it is to fathom with my power

Your boundless scheme.

Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,

veo que Tú eres la esencia de todos.

Es difícil comprender con mi poder

Tu plan infinito.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi