Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0162
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3643
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Jyotish Dueñas García|group="nb"}}
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Kichu kaye jáo kichu shuńe jáo
|Bhálabesechi tomáre ámi
Ata táŕátaŕi jeo ná
Cáiná kichui vinimaye


Mahánabhoniile tomári nikhile
Sabákár tumi marmer mańi


Ámáre muchiyá phelo ná
Mandrita mananilaye
|Speak on a bit; hear on a bit;
Do not leave so quick.


To the vast azure, Your universe,
|Yourself have I loved;
In exchange I want nothing.


Myself don't desert.
You're the gem of core for everyone,
|'''Habla un poco; escucha un poco;'''
'''No te vayas tan rápido.'''


'''Al vasto azur, Tu universo,'''
Praiseworthy at mind's dwelling.
|'''Te he amado a ti mismo;'''
'''A cambio no quiero nada.'''
 
'''Eres la joya más preciada para todos,'''
 
'''Digno de alabanza en la morada de la mente.'''


'''No me abandones.'''
|-
|-
|Miláiyá dáo tomáte ámáre
|Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare
Shata path beye shata dhárá dhare
Pátáler tale púta sarovare


Maner kusum koraker madhu
Patre patre chatre chatre


Shukháiyá jete dio ná
Phirechi nirásha hrdaye
|Grant that You and I, we tally,
|I've roamed in search on mountain peaks,
'Cross hundred paths, gripped by a hundred streams.
On plains of hell, and on lakes holy,


The nectar of mind's flower-bud
In each place of shade from every leaf,


Please don't let it dry up.
I've returned with heart despairing.
|'''Haz que Tú y yo, coincidamos,'''
|'''He vagado en busca por las cimas de las montañas,'''
'''Crucemos cien caminos, agarrados por cien arroyos.'''
'''por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;'''


'''El néctar del capullo de la mente'''
'''en cada lugar de sombra bajo cada hoja,'''


'''Por favor, no dejes que se seque.'''
'''he regresado con el corazón desesperado.'''
|-
|-
|Bhálabásiyáchi tomárei ámi
|Vidyá buddhi já chilo ámár
Duhkhe sukhete divasa jáminii
Dekhi sabákár tumi samáhár


Pauṋke kamal phot́áye rekhechi
Mor sámarthye thai páoyá bhár


Dalguli tár chiṋŕo ná
Tomár apár áshaye
|Yourself only I am loving,
|What had been my wisdom and acumen,
Night and day, in grief and glee.
I see You are everyone's assortment.


In mud, full-blown I've kept a lotus–
Hard it is to fathom with my power


Don't tear off its petals.
Your boundless scheme.
|'''Sólo a ti te amo,'''
|'''Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,'''
'''Noche y día, en la pena y la alegría.'''
'''veo que Tú eres la esencia de todos.'''


'''En el lodo, he guardado un loto...'''
'''Es difícil comprender con mi poder'''


'''No arranques sus pétalos.'''
'''Tu plan infinito.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___162%20KICHU%20KAYE%20JA%27O%20KICHU%20SUNE%20JA%27O.mp3 canción] Kichu kaye jáo kichu shuńe jáo cantada por el Acarya Priyashivananda  Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3643%20BHA%27LO%20VESECHI%20TOMA%27Y%20A%27MI.mp3 canción] Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 0162 Kichu kaye jáo kichu shuńe jáo]]
[[Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi]]

Revisión del 04:11 27 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Bhálabesechi tomáre ámi

Cáiná kichui vinimaye

Sabákár tumi marmer mańi

Mandrita mananilaye

Yourself have I loved;

In exchange I want nothing.

You're the gem of core for everyone,

Praiseworthy at mind's dwelling.

Te he amado a ti mismo;

A cambio no quiero nada.

Eres la joya más preciada para todos,

Digno de alabanza en la morada de la mente.

Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare

Pátáler tale púta sarovare

Patre patre chatre chatre

Phirechi nirásha hrdaye

I've roamed in search on mountain peaks,

On plains of hell, and on lakes holy,

In each place of shade from every leaf,

I've returned with heart despairing.

He vagado en busca por las cimas de las montañas,

por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;

en cada lugar de sombra bajo cada hoja,

he regresado con el corazón desesperado.

Vidyá buddhi já chilo ámár

Dekhi sabákár tumi samáhár

Mor sámarthye thai páoyá bhár

Tomár apár áshaye

What had been my wisdom and acumen,

I see You are everyone's assortment.

Hard it is to fathom with my power

Your boundless scheme.

Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,

veo que Tú eres la esencia de todos.

Es difícil comprender con mi poder

Tu plan infinito.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi