Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0161
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3643
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Jyotish Dueñas García|group="nb"}}
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Gáner sure (tava)
|Bhálabesechi tomáre ámi
Paráń ámár jáy bhese' sudúre
Cáiná kichui vinimaye
|With Your song's melody
 
Far away my life goes sailing.
Sabákár tumi marmer mańi
|'''Con la melodía de tu canción'''
 
'''Lejos va navegando mi vida'''
Mandrita mananilaye
 
|Yourself have I loved;
In exchange I want nothing.
 
You're the gem of core for everyone,
 
Praiseworthy at mind's dwelling.
|'''Te he amado a ti mismo;'''
'''A cambio no quiero nada.'''
 
'''Eres la joya más preciada para todos,'''
 
'''Digno de alabanza en la morada de la mente.'''
 
|-
|-
|Ańute ańute se je gáṋthá
|Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare
Uttál jaladhite tári kathá
Pátáler tale púta sarovare


Mahákásher máyábhará maháchande
Patre patre chatre chatre


Sab kichur bhitare se je bhare
Phirechi nirásha hrdaye
|It's composed in each particle;
|I've roamed in search on mountain peaks,
On ocean high are but its lyrics.
On plains of hell, and on lakes holy,


In a cadence grand with cosmic magic packed,
In each place of shade from every leaf,


At everything's interior, it imbues to the brim.
I've returned with heart despairing.
|'''Se compone en cada partícula;'''
|'''He vagado en busca por las cimas de las montañas,'''
'''En lo alto del océano no son más que sus letras.'''
'''por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;'''


'''En una cadencia grandiosa con magia cósmica empaquetada,'''
'''en cada lugar de sombra bajo cada hoja,'''


'''En el interior de todo, impregna hasta el borde.'''
'''he regresado con el corazón desesperado.'''
|-
|-
|Maner mańikot́háy tári ásan
|Vidyá buddhi já chilo ámár
Citteri doláte tári dolan
Dekhi sabákár tumi samáhár


Hiyár udvelatá tári spandan
Mor sámarthye thai páoyá bhár


Báhire bhitare áche ghire
Tomár apár áshaye
|In mind's room bejeweled is its seat;
|What had been my wisdom and acumen,
In the swaying of psyche is its swing.
I see You are everyone's assortment.


Heart's excitement is its vibration;
Hard it is to fathom with my power


Outside and inside, it is surrounding.
Your boundless scheme.
|'''En la habitación de la mente enjoyada está su asiento;'''
|'''Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,'''
'''En el vaivén de la psique es su balanceo.'''
'''veo que Tú eres la esencia de todos.'''


'''La emoción del corazón es su vibración;'''
'''Es difícil comprender con mi poder'''


'''Por fuera y por dentro, está rodeando.'''
'''Tu plan infinito.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 55: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___161%20GA%27NER%20SURE%20TAVA%20GA%27NER%20SURE.mp3 canción] Gáner sure cantada por el Acarya Priyashivananda  Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3643%20BHA%27LO%20VESECHI%20TOMA%27Y%20A%27MI.mp3 canción] Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 0161 Gáner sure]]
[[Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi]]

Revisión del 04:11 27 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Bhálabesechi tomáre ámi

Cáiná kichui vinimaye

Sabákár tumi marmer mańi

Mandrita mananilaye

Yourself have I loved;

In exchange I want nothing.

You're the gem of core for everyone,

Praiseworthy at mind's dwelling.

Te he amado a ti mismo;

A cambio no quiero nada.

Eres la joya más preciada para todos,

Digno de alabanza en la morada de la mente.

Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare

Pátáler tale púta sarovare

Patre patre chatre chatre

Phirechi nirásha hrdaye

I've roamed in search on mountain peaks,

On plains of hell, and on lakes holy,

In each place of shade from every leaf,

I've returned with heart despairing.

He vagado en busca por las cimas de las montañas,

por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;

en cada lugar de sombra bajo cada hoja,

he regresado con el corazón desesperado.

Vidyá buddhi já chilo ámár

Dekhi sabákár tumi samáhár

Mor sámarthye thai páoyá bhár

Tomár apár áshaye

What had been my wisdom and acumen,

I see You are everyone's assortment.

Hard it is to fathom with my power

Your boundless scheme.

Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,

veo que Tú eres la esencia de todos.

Es difícil comprender con mi poder

Tu plan infinito.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi