Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0408
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3643
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Ramesh Eljure|group="nb"}}
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Tomáre peyechi jiivaneri práte
|Bhálabesechi tomáre ámi
(Ámi) Tomáre cinechi beláte
Cáiná kichui vinimaye


Tomáre dekhechi aruńoday kále
Sabákár tumi marmer mańi


(Ámi) Tomáre ráuṋáyechi cetanáte
Mandrita mananilaye
|At the dawn of life, I sensed You;
I recognized You as morn advanced.


At break of day, I saw You;
|Yourself have I loved;
In exchange I want nothing.


And I flushed with consciousness.
You're the gem of core for everyone,
|'''En el amanecer de la vida, Te presentí;'''
'''Te reconocí a medida que avanzaba la mañana.'''


'''Al romper el día, Te vi;'''
Praiseworthy at mind's dwelling.
|'''Te he amado a ti mismo;'''
'''A cambio no quiero nada.'''


'''Y me llené de conciencia.'''
'''Eres la joya más preciada para todos,'''
|-
|Ámár mana májhe esecho bárebáre
Dekheo dekhini ceyechi cári dháre


Sajatane gáṋthá bhálabásár málá
'''Digno de alabanza en la morada de la mente.'''


Jhare shukáyeche anádare
|-
 
|Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare
Ámár bhálabásá diyechi tomáre
Pátáler tale púta sarovare
 
Sab sheśe jabe sab hárá
 
Sab hárá jabe marupathe
|Within my mind, time and again, You appeared;
Gazing to all sides, though seeing You, I do not see.
 
My garland of love, painstakingly strung,


Has fallen withered from neglect.
Patre patre chatre chatre


The love that I have offered You
Phirechi nirásha hrdaye
|I've roamed in search on mountain peaks,
On plains of hell, and on lakes holy,


Will all be finished, all be lost–
In each place of shade from every leaf,


All be lost on a barren course.
I've returned with heart despairing.
|'''Dentro de mi mente, una y otra vez, Tú apareciste;'''
|'''He vagado en busca por las cimas de las montañas,'''
'''Mirando a todos lados, aunque viéndote, no veo.'''
'''por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;'''


'''Mi guirnalda de amor, esmeradamente ensartada,'''
'''en cada lugar de sombra bajo cada hoja,'''


'''se ha marchitado por negligencia.'''
'''he regresado con el corazón desesperado.'''
 
'''El amor que te he ofrecido'''
 
'''Todo se acabará, todo se perderá.'''
 
'''Todo se perderá en un camino estéril.'''
|-
|-
|Ámár hiyá májhe nececho bárebáre
|Vidyá buddhi já chilo ámár
Shuńini se dhvani se anáhata sure
Dekhi sabákár tumi samáhár
 
Sajatane sádhá rág rágińiire
 
(Ámi) Ghum páŕáyechi bhul kare
 
Ámár sauṋgiita diyechi tomáre
 
Sab sheśe jabe vák hárá
 
Vák hárá jabe bháśátiite
|Within my heart, time and again, You danced;
But I do not hear that sound, that unstruck melody.[<nowiki/>[[:en:Tomare_peyechi_jiivaneri_prate#cite_note-5|nb2]]]
 
With my well-practiced and established tunes,
 
I have lain asleep, been neglectful.


The songs that I have offered You
Mor sámarthye thai páoyá bhár


Will all be finished, all unsung–
Tomár apár áshaye
|What had been my wisdom and acumen,
I see You are everyone's assortment.


Unsung in the realm beyond speech.
Hard it is to fathom with my power
|'''Dentro de mi corazón, una y otra vez, bailaste;'''
'''Pero no oigo ese sonido, esa melodía no entonada.'''


'''Con mis melodías bien practicadas y establecidas,'''
Your boundless scheme.
|'''Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,'''
'''veo que Tú eres la esencia de todos.'''


'''Me he aletargado, he sido negligente.'''
'''Es difícil comprender con mi poder'''


'''Las canciones que te he ofrecido'''
'''Tu plan infinito.'''
 
'''Estarán todas terminadas, todas sin cantar'''
 
'''No cantadas en el reino más allá del habla.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 103: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___408%20TOMA%27RE%20PEYECHI%20JIIVANERI%20PRA%27TE.mp3 canción] Tomáre peyechi jiivaneri práte cantada por el Acarya Priyashivananda  Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3643%20BHA%27LO%20VESECHI%20TOMA%27Y%20A%27MI.mp3 canción] Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 0408 Tomáre peyechi jiivaneri práte]]
[[Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi]]

Revisión del 04:11 27 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Bhálabesechi tomáre ámi

Cáiná kichui vinimaye

Sabákár tumi marmer mańi

Mandrita mananilaye

Yourself have I loved;

In exchange I want nothing.

You're the gem of core for everyone,

Praiseworthy at mind's dwelling.

Te he amado a ti mismo;

A cambio no quiero nada.

Eres la joya más preciada para todos,

Digno de alabanza en la morada de la mente.

Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare

Pátáler tale púta sarovare

Patre patre chatre chatre

Phirechi nirásha hrdaye

I've roamed in search on mountain peaks,

On plains of hell, and on lakes holy,

In each place of shade from every leaf,

I've returned with heart despairing.

He vagado en busca por las cimas de las montañas,

por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;

en cada lugar de sombra bajo cada hoja,

he regresado con el corazón desesperado.

Vidyá buddhi já chilo ámár

Dekhi sabákár tumi samáhár

Mor sámarthye thai páoyá bhár

Tomár apár áshaye

What had been my wisdom and acumen,

I see You are everyone's assortment.

Hard it is to fathom with my power

Your boundless scheme.

Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,

veo que Tú eres la esencia de todos.

Es difícil comprender con mi poder

Tu plan infinito.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi