Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0407
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3643
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Ramesh Eljure|group="nb"}}
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Manera májháre lukáye rayecho
|Bhálabesechi tomáre ámi
Manete khuṋjiyá náhi pái
Cáiná kichui vinimaye


Sabár agocare mishiyá rayecho
Sabákár tumi marmer mańi


Sabár hiyáy tava t́háṋi
Mandrita mananilaye
|You've remained hidden within the mind,
But seeking in the mind, I do not find.


Stealthily, with everyone You are linked;
|Yourself have I loved;
In exchange I want nothing.


In the universal heart is Your seat.
You're the gem of core for everyone,
|'''Has permanecido oculto en la mente,'''
'''Pero buscando en la mente, no encuentro.'''


'''Sigilosamente, con todos Tú estás vinculado;'''
Praiseworthy at mind's dwelling.
|'''Te he amado a ti mismo;'''
'''A cambio no quiero nada.'''


'''En el corazón universal está Tu trono.'''
'''Eres la joya más preciada para todos,'''
|-
|Puśpera suváse unmada madhumáse
Tomár mádhurii bhese jáy


Dúr nabhoniile sindhura anale
'''Digno de alabanza en la morada de la mente.'''


Sindura vindura raktimáy
|-
|Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare
Pátáler tale púta sarovare


Dugdhera dhavalatá tuhinera shubhratá
Patre patre chatre chatre


Kotháy tumi bhare nái
Phirechi nirásha hrdaye
|In the floral fragrance of hectic [[wikipedia:Chaitra|Chaitra]],[<nowiki/>[[:en:Manera_majhare_lukaye_rayecho#cite_note-4|nb2]]]
|I've roamed in search on mountain peaks,
Your elegant sweetness sails along.
On plains of hell, and on lakes holy,


In the blue yonder and in the sea fire,[<nowiki/>[[:en:Manera_majhare_lukaye_rayecho#cite_note-5|nb3]]]
In each place of shade from every leaf,


In the redness of a vermilion dot,
I've returned with heart despairing.
|'''He vagado en busca por las cimas de las montañas,'''
'''por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;'''


In the gray white of milk and the bright white of snow,
'''en cada lugar de sombra bajo cada hoja,'''


Where are You not diffused?
'''he regresado con el corazón desesperado.'''
|'''En la fragancia floral del agitado Chaitra,'''
'''Tu elegante dulzura navega a lo largo.'''
 
'''En el lejano azul  y en el fuego del mar,'''
 
'''En el rubor de un punto bermellón,'''
 
'''En el blanco agrisado de la leche y en el blanco brillante de la nieve,'''
 
'''¿Dónde no estás Tú disipado?'''
|-
|Ananta devatá go dhará tumi dáo náko
Dhará dile anta je haye jábe tái
|Oh, Limitless Deity, You don't permit containment;
Allowing enclosure would be to suffer limitation.
|'''Oh, Deidad Ilimitada, Tú no permites la contención;'''
'''Permitir confinamiento sería sufrir limitación.'''
|-
|-
|Tomáke dharite gele tomáte mishiyá jái
|Vidyá buddhi já chilo ámár
Kśudra ámio je ananta haye jái
Dekhi sabákár tumi samáhár


Ek tumi náná sáje sabákár mana májhe
Mor sámarthye thai páoyá bhár


Sabe mili tái tava guńagáthá gái
Tomár apár áshaye
|When going to catch You I keep merging in You;
|What had been my wisdom and acumen,
Then even a tiny I becomes infinite.
I see You are everyone's assortment.


In the collective mind You are one in divers raiment;
Hard it is to fathom with my power


In harmony with all, I sing ballads of Thee.
Your boundless scheme.
|'''Al ir a atraparte sigo sumergiéndome en Ti;'''
|'''Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,'''
'''Entonces incluso un diminuto yo se convierte en infinito.'''
'''veo que Tú eres la esencia de todos.'''


'''En la mente colectiva Tú eres uno en diversas vestiduras;'''
'''Es difícil comprender con mi poder'''


'''En armonía con todos, canto baladas de Ti.'''
'''Tu plan infinito.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 86: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___407%20MANERA%20MA%27JHA%27RE%20LUKA%27YE%20RAYECHO.mp3 canción] Manera májháre lukáye rayecho cantada por el Acarya Priyashivananda  Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3643%20BHA%27LO%20VESECHI%20TOMA%27Y%20A%27MI.mp3 canción] Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 0407 Manera májháre lukáye rayecho]]
[[Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi]]

Revisión del 04:11 27 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Bhálabesechi tomáre ámi

Cáiná kichui vinimaye

Sabákár tumi marmer mańi

Mandrita mananilaye

Yourself have I loved;

In exchange I want nothing.

You're the gem of core for everyone,

Praiseworthy at mind's dwelling.

Te he amado a ti mismo;

A cambio no quiero nada.

Eres la joya más preciada para todos,

Digno de alabanza en la morada de la mente.

Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare

Pátáler tale púta sarovare

Patre patre chatre chatre

Phirechi nirásha hrdaye

I've roamed in search on mountain peaks,

On plains of hell, and on lakes holy,

In each place of shade from every leaf,

I've returned with heart despairing.

He vagado en busca por las cimas de las montañas,

por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;

en cada lugar de sombra bajo cada hoja,

he regresado con el corazón desesperado.

Vidyá buddhi já chilo ámár

Dekhi sabákár tumi samáhár

Mor sámarthye thai páoyá bhár

Tomár apár áshaye

What had been my wisdom and acumen,

I see You are everyone's assortment.

Hard it is to fathom with my power

Your boundless scheme.

Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,

veo que Tú eres la esencia de todos.

Es difícil comprender con mi poder

Tu plan infinito.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi