Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0394
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3643
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Amitabha López|group="nb"}}
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Dakhińá vátáse kusumasuváse
|Bhálabesechi tomáre ámi
Ke go se je háse mana májhe
Cáiná kichui vinimaye


Phulera paráge ráge anuráge
Sabákár tumi marmer mańi


Tári chavi jáge saba káje
Mandrita mananilaye
|With the floral fragrance in the southern breeze,
Oh, Who is He Who smiles in the mind?


With the love and devotion in a flower's pollen,
|Yourself have I loved;
In exchange I want nothing.


Only His luster does derive from every enterprise.
You're the gem of core for everyone,
|'''Con fragancia de flores en la brisa del sur,'''
'''¿Quién es Aquel que sonríe en mi corazón?'''


'''Con el amor y la devoción del polen de una flor,'''
Praiseworthy at mind's dwelling.
|'''Te he amado a ti mismo;'''
'''A cambio no quiero nada.'''
 
'''Eres la joya más preciada para todos,'''
 
'''Digno de alabanza en la morada de la mente.'''


'''Sólo Su lustre brilla en todos mis quehaceres.'''
|-
|-
|(Patha bhulio ná) Ogo priyatama
|Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare
Dhará dio niti smrtipat́e mama
Pátáler tale púta sarovare


(Mor) Phulera korake jena madhu tháke
Patre patre chatre chatre


Se madhu diye tomáy tuśiba je
Phirechi nirásha hrdaye
|Don't obscure the path, oh most Beloved;
|I've roamed in search on mountain peaks,
Let me keep You always on the canvas of my rumination.
On plains of hell, and on lakes holy,


In my flower bud, should any nectar remain,
In each place of shade from every leaf,


With that nectar, it is You Whom I will magnify.
I've returned with heart despairing.
|'''(No oscurezcas el camino), oh Amado mío;'''
|'''He vagado en busca por las cimas de las montañas,'''
'''Déjame mantenerte siempre en el lienzo de mis recuerdos.'''
'''por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;'''


'''Como el néctar que permanece en el corazón de una flor,'''
'''en cada lugar de sombra bajo cada hoja,'''


'''Con ese néctar, es a Ti a Quien satisfaré.'''
'''he regresado con el corazón desesperado.'''
|-
|-
|(Gán bhulio ná) Ogo priyatama
|Vidyá buddhi já chilo ámár
Jhaiṋjhá jhápt́áy ashani shelsam
Dekhi sabákár tumi samáhár


(Mor) Phulera karńikáy jena theke jáy
Mor sámarthye thai páoyá bhár


Surabhita reńu nava sáje
Tomár apár áshaye
|Don't make me forget Your song, oh most Beloved,
|What had been my wisdom and acumen,
Through stormy winds and hurtful lightning bolts.
I see You are everyone's assortment.


With my flower's seed vessel, should it endure,
Hard it is to fathom with my power


Fragrant and new pollen will embellish You.
Your boundless scheme.
|'''(No me dejes olvidar Tu canción), oh mi más Amado,'''
|'''Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,'''
'''A través de vientos tormentosos y rayos hirientes.'''
'''veo que Tú eres la esencia de todos.'''


'''Como el aroma que se desprende de los pétalos de una flor,'''
'''Es difícil comprender con mi poder'''


'''Una nueva fragancia y nuevo polen Te embelleceran.'''
'''Tu plan infinito.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___394%20DAKHINA%27%20VA%27TA%27SE%20KUSUMA%20SUVA%27SE.mp3 canción] Dakhińá vátáse kusumasuváse cantada por el Acarya Priyashivananda  Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3643%20BHA%27LO%20VESECHI%20TOMA%27Y%20A%27MI.mp3 canción] Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 0394 Dakhińá vátáse kusumasuváse]]
[[Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi]]

Revisión del 04:11 27 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Bhálabesechi tomáre ámi

Cáiná kichui vinimaye

Sabákár tumi marmer mańi

Mandrita mananilaye

Yourself have I loved;

In exchange I want nothing.

You're the gem of core for everyone,

Praiseworthy at mind's dwelling.

Te he amado a ti mismo;

A cambio no quiero nada.

Eres la joya más preciada para todos,

Digno de alabanza en la morada de la mente.

Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare

Pátáler tale púta sarovare

Patre patre chatre chatre

Phirechi nirásha hrdaye

I've roamed in search on mountain peaks,

On plains of hell, and on lakes holy,

In each place of shade from every leaf,

I've returned with heart despairing.

He vagado en busca por las cimas de las montañas,

por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;

en cada lugar de sombra bajo cada hoja,

he regresado con el corazón desesperado.

Vidyá buddhi já chilo ámár

Dekhi sabákár tumi samáhár

Mor sámarthye thai páoyá bhár

Tomár apár áshaye

What had been my wisdom and acumen,

I see You are everyone's assortment.

Hard it is to fathom with my power

Your boundless scheme.

Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,

veo que Tú eres la esencia de todos.

Es difícil comprender con mi poder

Tu plan infinito.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi