Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0488
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3643
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Taraka Devi Carrera Castillo |group="nb"}}
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Udvela hiyá tomári lágiyá
|Bhálabesechi tomáre ámi
Kona mánátei máne ná man
Cáiná kichui vinimaye


Salája mádhurii tomárei ghiri
Sabákár tumi marmer mańi


Tava bhávanái bhará jiivan
Mandrita mananilaye
|My heart brims with love for You;
My mind pays heed to no taboo.


I orbit You in bashful sweetness;
|Yourself have I loved;
In exchange I want nothing.


Your thoughts suffuse my whole existence.
You're the gem of core for everyone,
|'''Mi corazón rebosa de amor por Ti;'''
'''Mi mente no presta atención a ningún tabú.'''


'''Te orbito con tímida dulzura;'''
Praiseworthy at mind's dwelling.
|'''Te he amado a ti mismo;'''
'''A cambio no quiero nada.'''


'''Tus pensamientos inundan toda mi existencia.'''
'''Eres la joya más preciada para todos,'''
|-
|Rauṋin prabháte aruńa dyutite
Pákhiirá jakhan gáy go gán


Táhári májháre khuṋji go tomáre
'''Digno de alabanza en la morada de la mente.'''


Tárá je tomári abhijiṋán
|-
 
|Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare
(Tumi) Hiyá tharathari ucát́ana kari
Pátáler tale púta sarovare
 
Rúpe ráge bhari dáo bhuvan
|In the florid glow of a brilliant morn,
While birds sing their splendid song,
 
In their midst, I search avidly for Thee,
 
Since they conjure Your memory.


You set my anxious heart aflutter,
Patre patre chatre chatre


When You fill the world with form and color.
Phirechi nirásha hrdaye
|'''En el florido resplandor de una brillante mañana,'''
|I've roamed in search on mountain peaks,
'''Mientras los pájaros cantan su espléndido canto,'''
On plains of hell, and on lakes holy,


'''En medio de ellos, Te busco ávidamente,'''
In each place of shade from every leaf,


'''Puesto que evocan Tu recuerdo.'''
I've returned with heart despairing.
|'''He vagado en busca por las cimas de las montañas,'''
'''por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;'''


'''Tú agitas mi ansioso corazón,'''
'''en cada lugar de sombra bajo cada hoja,'''


'''Cuando llenas el mundo de forma y color.'''
'''he regresado con el corazón desesperado.'''
|-
|-
|Sandhyásúrja ábir chaŕáy
|Vidyá buddhi já chilo ámár
Niilákáshe jabe ráuṋá kare dey
Dekhi sabákár tumi samáhár


Sure laye bhari náce tále ghiri
Mor sámarthye thai páoyá bhár


Kari je tomári anugaman
Tomár apár áshaye
|The break-of-day sun scatters red dye [<nowiki/>[[:en:Udvela_hiya_tomari_lagiya#cite_note-4|nb2]]]
|What had been my wisdom and acumen,
As crimson spreads across the vast, blue sky.
I see You are everyone's assortment.


Attuned to music and revolving in dance rhythm;
Hard it is to fathom with my power


Such is the pursuit I make of You.
Your boundless scheme.
|'''El sol del alba esparce tinte rojo'''
|'''Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,'''
'''Mientras el carmesí se extiende por el vasto cielo azul.'''
'''veo que Tú eres la esencia de todos.'''


'''Sintonizado con la música y girando al ritmo de la danza;'''
'''Es difícil comprender con mi poder'''


'''Tal es la búsqueda que hago de Ti.'''
'''Tu plan infinito.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 79: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___488%20UDDVEL%20HIYA%27%20TOMA%27RI%20LA%27GIYA%27.mp3 canción] Udvela hiyá tomári lágiyá cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3643%20BHA%27LO%20VESECHI%20TOMA%27Y%20A%27MI.mp3 canción] Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 0488 Udvela hiyá tomári lágiyá]]
[[Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi]]

Revisión del 04:11 27 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Bhálabesechi tomáre ámi

Cáiná kichui vinimaye

Sabákár tumi marmer mańi

Mandrita mananilaye

Yourself have I loved;

In exchange I want nothing.

You're the gem of core for everyone,

Praiseworthy at mind's dwelling.

Te he amado a ti mismo;

A cambio no quiero nada.

Eres la joya más preciada para todos,

Digno de alabanza en la morada de la mente.

Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare

Pátáler tale púta sarovare

Patre patre chatre chatre

Phirechi nirásha hrdaye

I've roamed in search on mountain peaks,

On plains of hell, and on lakes holy,

In each place of shade from every leaf,

I've returned with heart despairing.

He vagado en busca por las cimas de las montañas,

por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;

en cada lugar de sombra bajo cada hoja,

he regresado con el corazón desesperado.

Vidyá buddhi já chilo ámár

Dekhi sabákár tumi samáhár

Mor sámarthye thai páoyá bhár

Tomár apár áshaye

What had been my wisdom and acumen,

I see You are everyone's assortment.

Hard it is to fathom with my power

Your boundless scheme.

Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,

veo que Tú eres la esencia de todos.

Es difícil comprender con mi poder

Tu plan infinito.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi