Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0486
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3643
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Taraka Devi Carrera Castillo |group="nb"}}
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Káche náhi áso kabhu
|Bhálabesechi tomáre ámi
E ki tomár bhálabásá
Cáiná kichui vinimaye


Ámi eta bhálabási
Sabákár tumi marmer mańi


Náhi tabu jáoyá ásá
Mandrita mananilaye
|You don't come near;
What is this love of Yours?


I love You so much,
|Yourself have I loved;
In exchange I want nothing.


And yet You visit infrequently.
You're the gem of core for everyone,
|'''No te acercas;'''
'''¿Qué es este amor Tuyo?'''


'''Te amo tanto,'''
Praiseworthy at mind's dwelling.
|'''Te he amado a ti mismo;'''
'''A cambio no quiero nada.'''
 
'''Eres la joya más preciada para todos,'''
 
'''Digno de alabanza en la morada de la mente.'''


'''Y sin embargo, Tú visitas con poca frecuencia.'''
|-
|-
|(Phulera suváse) Tumi mane paŕo
|Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare
Hiyára suháse tumi sadá jharo
Pátáler tale púta sarovare


Tumi práńer práńiinatá
Patre patre chatre chatre


Tomáy ghire sakal áshá
Phirechi nirásha hrdaye
|In the fragrance of flowers, You spring to mind
|I've roamed in search on mountain peaks,
In my heart's delight, You always appear.
On plains of hell, and on lakes holy,


You are the centerpiece of my life;
In each place of shade from every leaf,


All my hopes revolve around Thee.
I've returned with heart despairing.
|'''En la fragancia de las flores, Tú me vienes a la mente.'''
|'''He vagado en busca por las cimas de las montañas,'''
'''En el deleite de mi corazón, Tú siempre apareces.'''
'''por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;'''


'''Tú eres el centro de mi vida;'''
'''en cada lugar de sombra bajo cada hoja,'''


'''Todas mis esperanzas giran en torno a Ti.'''
'''he regresado con el corazón desesperado.'''
|-
|-
|Náhi peye keṋde mari
|Vidyá buddhi já chilo ámár
Tumii ámár sab bharasá
Dekhi sabákár tumi samáhár
|Not getting You, I weep bitterly;
 
On Thee I rely entirely.
Mor sámarthye thai páoyá bhár
|'''Al no tenerte, lloro amargamente;'''
 
'''En Ti confío enteramente.'''
Tomár apár áshaye
|What had been my wisdom and acumen,
I see You are everyone's assortment.
 
Hard it is to fathom with my power
 
Your boundless scheme.
|'''Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,'''
'''veo que Tú eres la esencia de todos.'''
 
'''Es difícil comprender con mi poder'''
 
'''Tu plan infinito.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 55: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___486%20KA%27CHE%20NA%27HI%20A%27SO%20KABHU.mp3 canción] Káche náhi áso kabhu cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3643%20BHA%27LO%20VESECHI%20TOMA%27Y%20A%27MI.mp3 canción] Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 0486 Káche náhi áso kabhu]]
[[Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi]]

Revisión del 04:11 27 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Bhálabesechi tomáre ámi

Cáiná kichui vinimaye

Sabákár tumi marmer mańi

Mandrita mananilaye

Yourself have I loved;

In exchange I want nothing.

You're the gem of core for everyone,

Praiseworthy at mind's dwelling.

Te he amado a ti mismo;

A cambio no quiero nada.

Eres la joya más preciada para todos,

Digno de alabanza en la morada de la mente.

Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare

Pátáler tale púta sarovare

Patre patre chatre chatre

Phirechi nirásha hrdaye

I've roamed in search on mountain peaks,

On plains of hell, and on lakes holy,

In each place of shade from every leaf,

I've returned with heart despairing.

He vagado en busca por las cimas de las montañas,

por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;

en cada lugar de sombra bajo cada hoja,

he regresado con el corazón desesperado.

Vidyá buddhi já chilo ámár

Dekhi sabákár tumi samáhár

Mor sámarthye thai páoyá bhár

Tomár apár áshaye

What had been my wisdom and acumen,

I see You are everyone's assortment.

Hard it is to fathom with my power

Your boundless scheme.

Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,

veo que Tú eres la esencia de todos.

Es difícil comprender con mi poder

Tu plan infinito.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi