Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0485
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3643
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Taraka Devi Carrera Castillo |group="nb"}}
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Morá káj niye beṋce áchi
|Bhálabesechi tomáre ámi
Nácte nácte jái vanke morá
Cáiná kichui vinimaye


Kát́h niye gharke phire ási
Sabákár tumi marmer mańi
|We live for our mission.
Dancing, to the forest we go;


Bearing timber, we come back home.
Mandrita mananilaye
|'''Vivimos para nuestra misión.'''
'''Bailando, al bosque vamos;'''


'''Llevando madera, volvemos a casa.'''
|Yourself have I loved;
|-
In exchange I want nothing.
|Vaner bhitare áche madhur bágán
 
Áche khushiir haoyá áche nácer tuphán
You're the gem of core for everyone,
 
Praiseworthy at mind's dwelling.
|'''Te he amado a ti mismo;'''
'''A cambio no quiero nada.'''


Morá sát sha kathá shuńi
'''Eres la joya más preciada para todos,'''


Tabu mánt́i náhi khui
'''Digno de alabanza en la morada de la mente.'''


Ánande sadá áchi báṋci
|-
|Inside the forest is a pleasure grove;
|Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare
An air of joy and wind of dance are there.
Pátáler tale púta sarovare


We hear seven hundred critiques,
Patre patre chatre chatre


But we never lose our dignity;
Phirechi nirásha hrdaye
|I've roamed in search on mountain peaks,
On plains of hell, and on lakes holy,


We go on being happy constantly.
In each place of shade from every leaf,
|'''Dentro del bosque hay un arbolado de placer;'''
'''Un aire de alegría y el viento de la danza están allí.'''


'''Oímos setecientas críticas,'''
I've returned with heart despairing.
|'''He vagado en busca por las cimas de las montañas,'''
'''por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;'''


'''Pero nunca perdemos nuestra dignidad;'''
'''en cada lugar de sombra bajo cada hoja,'''


'''Seguimos siendo felices constantemente.'''
'''he regresado con el corazón desesperado.'''
|-
|-
|Phuler sauṋge moder suhág kata
|Vidyá buddhi já chilo ámár
Áche dulár jata bhálobásá tata
Dekhi sabákár tumi samáhár


Morá d́ar bási ná láj bási ná bhálobási go
Mor sámarthye thai páoyá bhár


Tháki param puruśeri káchákáchi
Tomár apár áshaye
|With flowers great is our affinity;
|What had been my wisdom and acumen,
As much as life swings, so much is our fancy.
I see You are everyone's assortment.


No fear or shame have we; love is what we feel.
Hard it is to fathom with my power


With God alone we stay very close.
Your boundless scheme.
|'''Con las flores es grande nuestra afinidad;'''
|'''Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,'''
'''Tanto como oscila la vida, tanto es nuestro capricho.'''
'''veo que Tú eres la esencia de todos.'''


'''No tenemos miedo ni vergüenza; Amor es lo que sentimos.'''
'''Es difícil comprender con mi poder'''


'''Sólo con Dios estamos muy unidos.'''
'''Tu plan infinito.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___485%20MORA%27%20KA%27J%20NIYE%20BENCE%20A%27CHI%202.mp3 canción] Morá káj niye beṋce áchi cantada por el coro en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3643%20BHA%27LO%20VESECHI%20TOMA%27Y%20A%27MI.mp3 canción] Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___485%20MORA%27%20KA%27J%20NIYE%20BENCE%20A%27CHI.mp3 canción] Morá káj niye beṋce áchi cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
 
 






[[Canción 0485 Morá káj niye beṋce áchi]]
[[Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi]]

Revisión del 04:11 27 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Bhálabesechi tomáre ámi

Cáiná kichui vinimaye

Sabákár tumi marmer mańi

Mandrita mananilaye

Yourself have I loved;

In exchange I want nothing.

You're the gem of core for everyone,

Praiseworthy at mind's dwelling.

Te he amado a ti mismo;

A cambio no quiero nada.

Eres la joya más preciada para todos,

Digno de alabanza en la morada de la mente.

Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare

Pátáler tale púta sarovare

Patre patre chatre chatre

Phirechi nirásha hrdaye

I've roamed in search on mountain peaks,

On plains of hell, and on lakes holy,

In each place of shade from every leaf,

I've returned with heart despairing.

He vagado en busca por las cimas de las montañas,

por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;

en cada lugar de sombra bajo cada hoja,

he regresado con el corazón desesperado.

Vidyá buddhi já chilo ámár

Dekhi sabákár tumi samáhár

Mor sámarthye thai páoyá bhár

Tomár apár áshaye

What had been my wisdom and acumen,

I see You are everyone's assortment.

Hard it is to fathom with my power

Your boundless scheme.

Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,

veo que Tú eres la esencia de todos.

Es difícil comprender con mi poder

Tu plan infinito.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi